翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/25 14:32:04

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。

英語

From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/20 13:23:19

元の翻訳
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.

修正後
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely packed even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept that. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request for the full refund including shipping cost.

コメントを追加