[Translation from Japanese to English ] From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sawait at 25 Jul 2014 at 14:23 1437 views
Time left: Finished

日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 14:32
From Japanese point of view, I would like to expect the item should be nicely package even if the item itself has no problem functioning. Your item looks like a junk, and I can hardly accept. The cable, also, is different from the original one, and very poorly made. I will not change my request to refund including shipping cost.
sawait likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 14:36
Japanese people tend to desire the neatness of the package even if it has a temporary movement. Your item looks like a junk and we cannot accept it. Also, the cable apprears to be low quality is different from the original item. We still want to ship it back to you at your expense.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 14:35
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.
sawait likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime