[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品状況は下記のようになっております。 追跡番号とURLです。 メッセージありがとうございます。 商品については5日...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん h-gruenberg さん choklatgeisha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

vedvadvによる依頼 2014/07/25 14:18:43 閲覧 1695回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品状況は下記のようになっております。
追跡番号とURLです。


メッセージありがとうございます。
商品については5日以内に配送させていただきます。そこから1周間ほどで商品がとどくと思います。

メッセージありがとうございます。
再送は
また配送までに時間がかかってしまいます。
嫌であればこちらで返金させていただきます。
申し訳ございません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:24:49に投稿されました
Thanks for your message.
Please find the below item status.
Here are the tracking number and its URL.

Thanks for your message.
Your item will be shipped within the next 5 days. Please give it an extra week for its delivery.

Thanks for your message.
Regarding the re-shipment
It will take time before the shipping preparation gets done.
If you cannot wait that long, please let us know and we will issue you a refund.
Sorry for the inconvenience caused.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:29:40に投稿されました
Thank you for your message. The item is in the following status. Here is the tracking number and URL to check the status.

Thank you for your message.
Please kindly note that the item will be sent out in five days. It will arrive in approximately 1 week after that.

Thank you very much for your message.
As reshipping will take more time, if you can accept, we would like to refund. We apologize for inconvenience caused.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:38:02に投稿されました
Thank you for your message.
Here is your merchandise information below.
Trancking number and URL

Thank you for your message. We usually ship out our items within 5 days after we get orders. You are supposed to get your item 1 week after that.

Thank you for your message.
Re-sending takes some times, if you don't like that I can refund your money.
We apologize for the inconvenient.
choklatgeisha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:44:10に投稿されました
Thank you for the message.
The following are the merchandise conditions.
Here is the tracking number and URL.

Thank you for the message.
In regards to the merchandise, within 5 days, you will receive its delivery. If not that, I think it should take the commodity 1 week to reach you.

Thank you for the message.
I am resending; also,
if delivery does not arrive in the time mentioned beforehand, we can cancel your order.
This way if you are reluctant, you can receive repayment.
I am very sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。