[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 配送はされていますが 商品は今現在通関手続き中です。 メッセージありがとうございます。 すいません。 商品のオーダー番号を教えていただけませんか? 何...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

feqeによる依頼 2014/07/25 11:20:43 閲覧 1888回
残り時間: 終了

配送はされていますが
商品は今現在通関手続き中です。


メッセージありがとうございます。
すいません。
商品のオーダー番号を教えていただけませんか?
何の商品かがわかりません。お手数おかけします。


メッセージありがとうございます。
商品についてはバラバラに配送したため到着時間がバラバラになる可能性があります。
それと商品については関税等にかかっている可能性があります。
もしくは紛失の可能性もあるためあと15日以内に届かない場合返金手続きにはいらせてもらいます。


suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/25 12:41:03に投稿されました
Die Ware wurde versendet und befindet sich jetzt beim Zoll.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid.
Könnten Sie uns die Bestellnummer schicken?
Ohne diese Wissen wir nicht um welche Ware es sich handelt. Vielen Dank für Ihre Mühe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Weil wir die Ware einzeln versendet haben, besteht die Wahrscheinlich, dass sie nicht gleichzeitig bei Ihnen ankommt.
Außerdem könnte es sein, dass Sie Zollgebühren bezahlen müssen.
Fall Ihre Ware verloren gegangen ist oder innerhalb von 15 Tagen noch nicht bei Ihnen angekommen ist, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/25 11:34:45に投稿されました
Der Artikel wurde bereits versendet,
nun ist im Zoll überprüft.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Entschuldigung, können Sie mir bitte die Besutellungsnummer der Artikel erzählen?
Ich habe im Moment keine Ahnung. Entschuldigung, dass ich Ihnen störe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben den Artikel als zahlreiche Pakete versendet, deshalb Ankunft des Pakets kann unterschiedlich sein.
Und manche Pakete können im Zoll überprüft werden, oder verloren gingen.
Falls Sie die Pakete in 15 Tagen nicht kriegen, wir werden den Pfand zurückgeben.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。