Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Are you reading my emails? I initially sent you an email to ask you to sen...

This requests contains 304 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mini373 , happytranslator ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by rokubute at 17 May 2011 at 06:13 3354 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたは、私のメールを読んでいるのか?

私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。

見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、
これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?
まず、この質問に答えてください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 07:54
Are you reading my emails?

I initially sent you an email to ask you to send me a new box as I don't have time to return it.

You have sent me an email like automatic reply which doesn't answer my questions.
Does that mean you don't have intention of communicating with me?
First of all, please answer this question.





[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 08:43
Do you read E-mails from me?

I sent you and told you that I'd like you to send me an alternative box, not returning it because of lack of time.

I've got the mail that seems automatic replied as well as meaningless and I wonder whether you don't want to contact to me.
First of all, I want you to answer this question.
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 08:50
Have you read my email?

In my email, I asked you to send a box replacement instead of return the item because I don't have time.

But I received irrelevant email that seems like a automatic email reply.
Does that mean you have no intention of contacting me?
First, please answer this question.
Original Text / Japanese Copy

あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、
自分の言葉で、私に説明しなければならない。

返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。

この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。
返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?
また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。
なんのメリットも無い。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 08:07
You will have to explain the situation with your own words instead of using automatic reply.

Even if I return the item and get a refund I don't get any benefits from it.

I've ordered this watch as a gift beforehand.
It will be too late if I return it. Are you reading my emails?
In addition, even if I get a refund the cost of this watch is nothing to me.
It's not benefitial for me at all.







★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 08:50
You have to explain the present situation to me by your own words, not by sending automatic reply mail.

If I send the item back to you and you pay me back, there is no advantage to me.

I ordered this watch for the gift ahead of time.
I don't have time to send it back to you. I wonder if you read mails.
There is no point if you pay me back and it's almost nothing to me.
Again, there is no merit for me.
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 May 2011 at 09:05
You should explain the situation to me instead of sending automatic reply.

I have no advantage of return item and receive refund.

I ordered this watch in advance to use it as a gift. If I return item, it cannot be used as a gift in time. Have you read my email?
Even if I receive refund it is meaningless amount and I have no advantage of it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime