[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 送ってもらったラベルで返送するので処理をお願いします。 さらに下記の5箱のインボイスを送ってもらいましたが、 こちらも保留にしている商品のため返送します...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん acountph さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/25 10:42:25 閲覧 1472回
残り時間: 終了

送ってもらったラベルで返送するので処理をお願いします。

さらに下記の5箱のインボイスを送ってもらいましたが、
こちらも保留にしている商品のため返送します。

そのための返送ラベルを送ってください。

今下記でPendingになっている商品も保留のため
発送をしないでください。

今後このような注文受理のミスがないように
こちらから注文する際は必ずエクセルファイルを添付しますので、
その商品内容のみを受理してください。

今回は手間をかけて申し訳ございませんが、
これからもよろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:53:16に投稿されました
I will return them with the labels you sent me.

I have also received the invoices for the 5 boxes below, but
as we are also holding them, I will send them on.

Could you send the return labels for them.

As you are holding the Pending items below, please
do not ship them.

In order to prevent such mistakes in the future with order receivership,
we will be attaching and excel file every time we order.
please use that content only for accepting goods.

I am sorry this has taken a lot of your time.
We look forward to continued business.
acountph
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:10:15に投稿されました
Please give me the process so that a return label that people send him.

Although I had sent an invoice of 5 boxes of further below,
Here will also return for the goods you have on hold.

Please send a return label for that.

Goods that are Pending now also below for pending
Please do not shipp

So that there is no mistake of order acceptance in the future
Because you attach the Excel file whenever you to order from here,
Please accepted only the contents of goods.

im sorry to bother this time,
Thank you in advance

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。