Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 納期が遅れているとの事で、非常に怒っております。 弊社のお客様にも納品が遅れており、非常に迷惑がかかっております。 私たちは、弊社...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん kanon84 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2014/07/24 22:21:02 閲覧 5507回
残り時間: 終了

お世話になります。

納期が遅れているとの事で、非常に怒っております。

弊社のお客様にも納品が遅れており、非常に迷惑がかかっております。
私たちは、弊社のお客様から怒られております。

下記、ご質問にご回答頂けます様お願い致します。

①なぜ、納品が遅れているのですか?

②確実に船に載せる事が出来る日は、何月何日ですか?

至急、ご回答をお待ちしております。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 22:32:52に投稿されました
Thank you for your help.

We are very angry after hearing the delivery time has been delayed.

Hence the delivery to our customers is delayed too and we are getting in trouble.
We are getting claims from our customers.

We ask you to answer the following questions.

①Why has the delivery time been delayed?

② When would be the day that you can certainly put the products on a ship?

Please reply as soon as possible.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 22:33:39に投稿されました
Thank you for your continued support.

We are extremely angry at the fact that the delivery is late.

Moreover, we are causing great inconvenience to our customers because of this.
Our customers are mad at us.

We would appreciate it if you could respond to the questions below.

1. Why is the delivery so late?

2. Please specify the date (month and day) for the day on which the goods can be brought onto the ship for sure.

This is an urgent matter. We will be looking forward to your reply.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 22:28:42に投稿されました
Thank you for your help

I am very angry that it has past the scheduled delivery date.

Delivery to our customers has been delayed and they are very angry.
We are your customer, and we are also very angry.

1) Why is the delivery date late?
2) Can you definitively give us the date when the goods were put on the ship?

ASAP. provide answers please we are waiting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。