[日本語から英語への翻訳依頼] SOLIDEMOの夏グッズが完成!! みなさま、お待たせしました! SOLIDEMO夏グッズが完成しました! イベントに欠かすことの出来ない定番アイテム...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん yyokoba さん hiro_ure_87 さん spdr さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん pitufimin13 さん npar_20 さん 54340032088 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/24 15:37:52 閲覧 2131回
残り時間: 終了

SOLIDEMOの夏グッズが完成!!

みなさま、お待たせしました!
SOLIDEMO夏グッズが完成しました!
イベントに欠かすことの出来ない定番アイテムのタオルやTシャツはもちろん、
前回よりグレードアップした、NEWスティックライトや、
A4サイズもすっぽり入るトートバッグや、メンバーの名前が刻まれたゴムブレスなどなど
初登場アイテムで豊富なグッズが揃いました!

是非チェックしてね!!



■スティックライト

 

スティックライト
\2,000(税込み)


■Tシャツ

pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 15:53:53に投稿されました

SOLIDEMO summer items are ready!!

We want to thank you all for waiting!
SOLIDEMO summer items are finally ready!

From indispensable classic items for event such as towels and T-shirt to new upgraded stick light, tote bag which A4 size papers will easily fit in, or even rubber bracelet which SOLIDEMO member's name are printed on etc. many new items are available!

Check them out!!

Stick light

Stick light 2000 yen (tax included)

T-shirt
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
npar_20
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:33:33に投稿されました
SOLIDEMO's Summer Merchandise is Complete!!

Everybody, thank you for waiting!
SOLIDEMO's summer merchandise is complete!
Of course there are standard items that can not be missing from an event such as towels and T-shirts,
there are also items enhanced from previous ones, such as NEW Stick Light,
Tote Bag that can fit A4 size easily, Rubber Bracelet that have our member's name engraved on it, etc.
We have item line up that are abundant with new merchandise!

Please check it out!!


Stick Light

Stick Light\2000(including tax)

T-shirt
★★★★☆ 4.0/1

Tシャツ (S,M,L)
各\3,100(税込み)



■スポーツタオル



スポーツタオル
\2,600(税込み)


■ゴムブレス(全8種)

 

ゴムブレス(全8種)
各\800(税込み)
※カラーを選んで購入することはできません



■トートバッグ



トートバッグ
\1,200(税込み)




【会場でのグッズご購入者限定施策】

会場にて1会計2,000円以上お買い上げのお客様には、
SOLIDEMOオリジナル缶バッヂ(大サイズ+小サイズのランダム2個セット)をプレゼント致します!!

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:35:21に投稿されました
T-shirt (S, M, L)
Each \ 3,100 (tax included)



■ Sports Towel



Sports Towel
\ 2,600 (tax included)


■ Elastic bracelet (eight kinds in total)



Elastic bracelet (eight kinds in total)
Each \ 800 (tax included)
※ You can not select the color



■ tote bag



Tote bag
\ 1,200 (tax included)




[Limited measures for goods purchaser at the venue]

Customers who purchase for 2,000 yen or more per one account at the venue,
We will present the SOLIDEMO original oin (two sets of random large size + small size) ! !
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:10:26に投稿されました
T-shirt (S,M,L)
3100yen each (tax included)

Sports Towel

Sports Towel
2600yen (tax included)

Rubber Bracelet (8 different types)

Rubber Bracelet (8 different types)
800yen each (tax included)
*Color will not be able to choose.

Tote Bag

Tote Bag
1200yen (tax included)

Limited privileges for who buy the goods at the venue.

Free SOLIDEMO original badges (random set of 1 big size and 1 small size) will be given at the venue for purchase of more than 2000yen at per purchase.

 
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:38:24に投稿されました
T-Shirt (S,M,L)
3,100 ¥ (tax included) /per item

■sports towel

sports towel
2,600 ¥ (tax included) /per item

■rubber bracelet (eight types)

rubber bracelet (eight types)
800 ¥ (tax included) /per item
※can't choose the color.

■tote bag

tote bag
1,200 ¥ (tax included) /per item

【the countermeasure of purchaser】

The customer who buys over 2,000 ¥ at locale can get SOLIDEMO original can badge (big size + small size, two random set) as present.

会場でしか手に入らないスペシャルなアイテムですのでお見逃しなく!
またどの缶バッヂがもらえるかはお楽しみに♪


※缶バッヂの柄を指定することはできません。
※レシートの合算は対応致しません。
※CDブースでのお買い上げ商品は対象外となります。
※会場限定・数量限定となります。無くなり次第終了となります。予めご了承くださいませ。
※当キャンペーンは会場・当日限定となります。mu-moショップでのご購入は対象外となりますので、予めご了承くださいませ。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:27:54に投稿されました
These are all exclusive items available only at the venue. Don't miss it!
Try and see which badge you'll get!

*You can'y select a specific color of the badge.
* We won't add up different receipts for your purchase.
* Products available at the CD booth are not part of this campaign.
*All items will be available in a limited amount. Please note that we'll end the campaign as we finish distributing the items.
*This campaign will take place only at the venue. Please note that purchase at mu-mo shops will not be included to this campaign.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 15:52:42に投稿されました
Don’t miss it because the good is a special which can be purchased only at the venue!
Save the fun for later whether you can get a can budge of Matado♪


* The pattern of a can budge cannot be designated.
* Summation of amount for different receipt cannot be accepted.
* Goods purchased from the CD booth shall not be subjected for the campaign
* Please be advised in advance that the good is only sold at venue and limited in quantity, The sale will be finished once selling out the scheduled quantity.
* This campaign is limited at the venue and for the day. Please be advised in advance that the purchase at mu-mo shops are not subjected to this campaign.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■グッズ販売時間

開催日程
2014年7月26日(土)

会場名
マウントレーニアホール渋谷

グッズ先行販売開始時間
14:00~

※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。
※当日の混雑状況により販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。
※その他既存グッズの販売も予定しております、合わせてご利用くださいませ。

■mu-moショップ販売期間

2014年7月18日(金)16:00より販売開始

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:05:10に投稿されました
■ Goods selling time

Date;
Jul. 26 (Sat.), 2014

Venue
Mt. Rainier Hall Shibuya

Goods Pre-sale start time
From 2:00 pm

* Please avail pre-sale because it is expected the congestion at selling area while opening and after finishing the campaign.
* Please be advised that that the sale start time may be changed depending on the congestion at selling area for the day.
* Please avail the other existing goods as we are planning them to put on sale together.

■ The sale start time at mu-mo shop

The sale starts at 4:00 pm on Jul. 18 (Fri.), 2014
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:01:57に投稿されました
Goods selling time

Date
Sat July 26, 2014

Venue: Mt. Rainier Hall Shibuya

Advanced release for goods starts at:
14:00~

*During/after the show the shop area may get overcrowded. We recommend you to shop at advanced release.

*Depending on the congestion we may change the starting time for goods release. Please be forewarned.

*Other existing goods will be available as well, please make sure to take advantage of this opportunity.

mu-mo shop available period

Starts at Fri, July 18th 2014 16:00-

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


★mu-moショップ(海外)
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 15:45:57に投稿されました
*mu-mo Shop
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


*mu-mo Shop (overseas)
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 15:51:18に投稿されました
★mu-mo store
(Desktop)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(Mobile)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


★mu-mo store (overseas)
(Desktop)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※販売開始までは、商品は表示されませんので、 予めご了承ください。
※商品が無くなり次第、販売終了となります。ご了承ください。
※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 15:50:36に投稿されました
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

*The products are not displayed until the sale starts. We appreciate your understanding.
*The sale ends when the products are sold out. We appreciate your understanding.
*You may have some difficulty viewing our site due to high traffic during the sale. We appreciate your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:08:24に投稿されました
Before start of sales of the items, the items are not exhibited.
We request that you understand it in advance.

When we sell out the items, we will close the sales.
We request that you understand it in advance.

On the day when the items are sold, a large number of people might rush to the website, so it might be
difficult for you to see it. We request that you understand it in advance.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:08:56に投稿されました
(Mobile Phone)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

* Please be advised in advance that the goods are not be displayed until the sale start time.
* The sale will be finished once the good are sold out.
* Please be advised in advance that accessing to website may be slowed down due to many accesses on the day of sale.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。