[英語から日本語への翻訳依頼] それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供するこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん hiro_ure_87 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/24 11:34:12 閲覧 1998回
残り時間: 終了

It looks like it won't work for me. the Credor band is only available in Japan. You could sell me the other watch or give me the link from that one ?

The band for the Credor is only available in Japan. So I think the watch won't work for me unless you sell me the other one you have or the link that's with it..

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 11:50:24に投稿されました
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?

クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。
★★☆☆☆ 2.0/1
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 11:50:13に投稿されました
私には合わないようです。Credorバンドは日本でしか販売されていません。他の時計を紹介してもらうか、それからリンクをいただけますか?

Credor用のバンドは日本でしか販売されていません。ですので、もう一つを販売してもらうか、それにあるリンクを送ってもらわないと、私は使えません。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 11:40:03に投稿されました
どうやら無理そうですね。Credorバンドは日本にしかないのですね。他の腕時計をお売り頂くか、それに付属しているリンクを頂けますか?

Credorのバンドは日本のみ取り扱いがあるということで、別の商品にするか、それが付属しているリンクを譲っていただかない限りは無理だと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。