[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品の購入が行われましたら返金対応にすぐに移らせていただききます。 そしたら369.99ドルがアマゾンからあなたに返金さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん alstomoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fefewfeqwによる依頼 2014/07/23 12:40:43 閲覧 859回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品の購入が行われましたら返金対応にすぐに移らせていただききます。
そしたら369.99ドルがアマゾンからあなたに返金されます。返金についてはすぐにアマゾンから返金されます。
それかこちらで価格を1日ほど変更させて頂きますのでその間に購入するかの2つの手段が取れます。


商品についてはまだ配送していないため追跡番号は教えられません。
それと海外配送のため時間がかかります。
配送まで待てない場合はキャンセルください。よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 12:48:46に投稿されました
Thank you for your message.
Once your item is purchased, we will start working on the refund process.
$369.99 will be refunded to you through Amazon. And the refund will be issued under Amazon.
Or, we will modify the item price and leave it for one day, thus you could place an order with the modified amount in the mean time. The above are the 2 options I have for you.

The tracking number has not been issued to your item since the shipment has not been completed.
Please know, also, that overseas shipment will take longer to deliver.
If you cannot wait for long to get delivered, kindly cancel your order. Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 12:53:02に投稿されました
Thank you for your message.
I will proceed the refunding right after I confirm your purchase.
Amazon will refund you 369.99$.
Otherwise I will change the price of the item. You can choose to buy that or to refund.

This item has not been shipped yet, therefore there is no tracking number yet.
This item is shipped from oversea, this will take a while to reach you.
If you cannot wait for the shipping, please cancel the order. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。