Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Once your item is purchased, we will start worki...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alstomoko , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fefewfeqw at 23 Jul 2014 at 12:40 1033 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品の購入が行われましたら返金対応にすぐに移らせていただききます。
そしたら369.99ドルがアマゾンからあなたに返金されます。返金についてはすぐにアマゾンから返金されます。
それかこちらで価格を1日ほど変更させて頂きますのでその間に購入するかの2つの手段が取れます。


商品についてはまだ配送していないため追跡番号は教えられません。
それと海外配送のため時間がかかります。
配送まで待てない場合はキャンセルください。よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:48
Thank you for your message.
Once your item is purchased, we will start working on the refund process.
$369.99 will be refunded to you through Amazon. And the refund will be issued under Amazon.
Or, we will modify the item price and leave it for one day, thus you could place an order with the modified amount in the mean time. The above are the 2 options I have for you.

The tracking number has not been issued to your item since the shipment has not been completed.
Please know, also, that overseas shipment will take longer to deliver.
If you cannot wait for long to get delivered, kindly cancel your order. Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:53
Thank you for your message.
I will proceed the refunding right after I confirm your purchase.
Amazon will refund you 369.99$.
Otherwise I will change the price of the item. You can choose to buy that or to refund.

This item has not been shipped yet, therefore there is no tracking number yet.
This item is shipped from oversea, this will take a while to reach you.
If you cannot wait for the shipping, please cancel the order. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime