[Translation from Japanese to Spanish ] メッセージありがとうございます。 海外配送のため配達が遅れることはあります。 届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。 もし紛失の場合は再送致...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , tanabata2014 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nrhrrhrhr at 23 Jul 2014 at 12:24 2586 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
海外配送のため配達が遅れることはあります。
届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。
もし紛失の場合は再送致します。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品は関税に引っかかっているため税関から連絡が来たことが考えられます。商品についてはスペイン国内にありますが税関で止まっています。
商品を受け取るには税関と話をしないと行けませんがこちらからもできるだけできることで協力致します。
ご迷惑おかけします。

fujisawa_2014
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:03
Gracias por su mensaje.
En el caso de envíos al exterior es posible que la entrega se demore.
Entre las razones por las cuales no ha recibido el envío, podrían estar el retraso en aduana o la pérdida.
En el caso de pérdida, lo enviaríamos de nuevo.
Por favor disculpe cualquier inconveniente causado.

Gracias por su mensaje.
Es posible que el aviso que recibió de Aduanas se deba a que el producto tiene que pagar algún impuesto. La mercancía ya se encuentra en territorio español, pero retenida en la aduana.
Para recibir la mercancía es necesario hablar con Aduanas, por nuestra parte también haremos lo que esté a nuestro alcance.
Por favor disculpe cualquier inconveniente causado.
.
tanabata2014
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:14
Muchas gracias por su mensaje.
Se podria demorar la entrega por ser el envio internacional.
El procedimiento de la aduana ó el extravío puede considerar como la razón de la demora.
En caso del extravío, se le enviará el producto nuevamente.
Lo sentimos mucho por la molestia.

Muchas gracias por su mensaje.
Se puede considerar que se le comunicó de la aduana porque el producto se queda en la aduana esperando para pasar. El mismo producto esta localizado dentro de España sin embargo esta en el procedimiento de la aduana.
Para liberar el producto, hay que hacer cierto tramite con la aduana, nosotros también vamos a hacer todo lo que podemos.
Lo sentimos mucho por la molestia.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime