Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/23 12:45:13

marie-claire
marie-claire 50 My prefered fiel is science, medicine...
日本語

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品を返品ください。
返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

フランス語

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/29 22:45:52

元の翻訳
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

修正後
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons démarrer les procédures de remboursement. Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article soit bien arrivé en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

Il est bon queの部分は、Nous sommes contentsやnous nous sommes rassurésも良いと思います。ちなみに、Il est bon que の後は接続法を使用します。また、過去分詞の性数一致arrivéのところを訂正しました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加