Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。 メッセージありがとうご...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん jade さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fqwefeqによる依頼 2014/07/22 20:08:09 閲覧 2293回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失した可能性があるという形で再送の準備をさせて頂いております。
10日以内には追跡番号を書き換え送らせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。もし10日以内に届かない場合は返金の準備に取り掛からせて頂きます。
よろしくお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:24:19に投稿されました
Thank you for your message.

I certainly noted.
If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.

Thank you for your message.
As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.
I will send you the tracking number in approximately 10 days.

Thank you for your message.
I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:27:41に投稿されました
Thank you for yur message.

I understand.
If the credit card payment has been coped wrongly, please repurchase it.

Thank you for your message.
There is possibility that the item is missing, so we will prepare to ship it again.

We will be able to provide you a new tracking number within 10days.

Thank you for your message.
I understand. If the item don't arrive within 10days, I will prepare to refund.
Thank you.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:24:26に投稿されました
Thank you for your massage.
OK, please repurchase, if payment with credit card was failed.

Thank you for your massage.
We are now preparing to send the article again because it's possible that the shipped article was lost. We will send you the tracking number within 10 days.

Thank you for your massage.
OK, if you will not receive within 10 days, we will prepare to pay back.
Thank you for your understanding.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。