Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I certainly noted. If it is the case of credi...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , jade ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by fqwefeq at 22 Jul 2014 at 20:08 2280 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失した可能性があるという形で再送の準備をさせて頂いております。
10日以内には追跡番号を書き換え送らせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。もし10日以内に届かない場合は返金の準備に取り掛からせて頂きます。
よろしくお願いします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 20:24
Thank you for your message.

I certainly noted.
If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.

Thank you for your message.
As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.
I will send you the tracking number in approximately 10 days.

Thank you for your message.
I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 20:27
Thank you for yur message.

I understand.
If the credit card payment has been coped wrongly, please repurchase it.

Thank you for your message.
There is possibility that the item is missing, so we will prepare to ship it again.

We will be able to provide you a new tracking number within 10days.

Thank you for your message.
I understand. If the item don't arrive within 10days, I will prepare to refund.
Thank you.
jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 20:24
Thank you for your massage.
OK, please repurchase, if payment with credit card was failed.

Thank you for your massage.
We are now preparing to send the article again because it's possible that the shipped article was lost. We will send you the tracking number within 10 days.

Thank you for your massage.
OK, if you will not receive within 10 days, we will prepare to pay back.
Thank you for your understanding.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime