Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】 7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!! 先行予約のお...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( m_miyake , kiki7220 , yoshida_erika ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Jul 2014 at 16:20 3439 views
Time left: Finished

【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】

7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!
先行予約のお申込みはこちら
https://y-tickets.jp/anis14inn-yass
※先着順となります。
※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
※お申込みにはYahoo!チケット ID の取得および利用登録が必要となります。
●a-nation 公演事務局

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Jul 2014 at 16:24
【于Yahoo!Ticket以先来后到顺序优先受理开始!】

7/9(三)15:00~7/14(一)23:59止、于Yahoo!Ticket以先来后到顺序开始受理优先票券!!!
先行预约在此
https://y-tickets.jp/anis14inn-yass
※以先来后到顺序贩售。
※数量有限,售完即止。
※欲申请者请先申请Yahoo!Ticket的ID及利用登录。
●a-nation 公演事务所
m_miyake
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Jul 2014 at 16:30
【雅虎开始受理先到先行门票!】

7/9(三)15:00~7/14(一)23:59、雅虎开始受理先到先行门票!!
先行预约是如下
https://y-tickets.jp/anis14inn-yass
※以到达先后为顺序。
※达到预定张数,受理结束。
※受理时需要雅虎门票的ID和利用登录。
●a-nation 公演事务局
yoshida_erika
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Jul 2014 at 16:29
【Yahoo!TICKET 先著順序先行受理開始!】

7/9(週三)15:00~7/14(週一)23:59為止、Yahoo!TICKET開始先著順序先行受理!!
先行預約的申請網址在這裡
https://y-tickets.jp/anis14inn-yass
※門票以先著順序受理。
※當到達預計銷售量、及停止受理門票販賣。
※申請前請先取得Yahoo!TICKET ID 及利用登錄。
●a-nation 公演事務局
★★★☆☆ 3.0/1
yoshida_erika
yoshida_erika- over 10 years ago
【Yahoo!TICKET 先著顺序先行受理开始!】

7/9(周三)15:00~7/14(周一)23:59为止、Yahoo!TICKET开始先著顺序先行受理!!
先行预约的申请网址在这裡
https://y-tickets.jp/anis14inn-yass
※门票以先著顺序受理。
※当到达预计销售量、及停止受理门票贩卖。
※申请前请先取得Yahoo!TICKET ID 及利用登录。
●a-nation 公演事务局

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime