[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your message. I certainly noted. I am offering th...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshiko1224 , ryojiyono , raidou ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fqefwqfwe at 22 Jul 2014 at 15:30 1459 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。

1200$での提供をさせていただきます。
まず購入ください。その後に返金対応で余分な額を返金させて頂きます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は日本の商品のため英語の説明はありません。
大変申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
そこの住所におくらせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
下記返品規約です。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 15:44
Thank you very much for your message.
I certainly noted.

I am offering the price of $1200.
Please make the purchase first, then, later I will refund the excess amount.

Thank you for your message.
I am sorry.
As this product is for Japanese market, there is no English manual.
Sincerely apologize for inconvenience.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will send to the address you mentioned.

Thank you for your message.
The below is the return policy.
yoshiko1224
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 16:00
Thank you for the message.
We understand.

We' d like to offer the product for $1200.
First, please purchase. And then we would return the extra amount you paid with refundment.

Thank for the message.
We're sorry.
There is no English explanation because this is Japanese product.
We're very sorry.

Thank you for the message.
We understand.
We will send to the address that you mentioned.

Thank you for the message.
Returned goods agreement is as follows.
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 15:40
Thanks for reply.

We could supply the product for 1200USD.
But you should pay it previously, we will refund the rest of amount.


Thank you for your messenge.
I'm regret that we don't have discription in English because it's Japanese product.


Thanks for E-mail.
Sure, we will send the product to the address you advised.


Thanks for messenge.
Return Policy is as followed
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime