[Translation from Japanese to English ] You have filed a negative feedback and AtoZ claims against us. It is complet...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , nakao , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by scoopstar at 21 Jul 2014 at 22:53 1164 views
Time left: Finished

あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。
あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しい
あなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 23:04
You have filed a negative feedback and AtoZ claims against us.
It is completely understandable how resentful and anxious you feel about the trouble that has happened this time. However, you must understand that we have shipped your item as scheduled, and issues concerning lost or stolen items are beyond our control, which is under USPS's responsibility. Your evaluation is negatively affecting our sales at the moment. I truly hope you to withdraw those negative feedback and AtoZ claims against us.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 23:02
You gave us negative feedback in the AtoZ Claims.
We understand your anger and frustration with the issue and subsequent trouble, we feel the same. We shipped the item on schedule, we would like you to understand that the loss or theft of the item was beyond our control as it was in the hands of USPS.
Your feedback has a great impact on our reputation as sellers. We kindly ask that you remove the negative evaluation please.
★★★★☆ 4.0/1
nakao
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2014 at 23:31
You have given us a negative feedback and AtoZ Claims.
We know how you feel about this problem, and we feel as you do. But, we want you to know that we have sent package on schedule and couldn't do anything for lost and pilferage. It's USPS's fault.
Your review cause our business to have trouble We sincerely hope you will withdraw the review.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime