[日本語から英語への翻訳依頼] 約2週間たちましたが、在庫確保とウェブサイトのリニューアルの進捗状況はいかがですか。 toppageの写真が変わりましたか? 今出来る事を、こちらで...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yosuke-oshida さん makotomori26 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

graces-obaによる依頼 2014/07/21 15:53:51 閲覧 1760回
残り時間: 終了

約2週間たちましたが、在庫確保とウェブサイトのリニューアルの進捗状況はいかがですか。

toppageの写真が変わりましたか?

今出来る事を、こちらでも準備しておきたいと思っておりますので、何かご指示があれば、

教えて下さい。 宜しくお願いいたします。

ご連絡が無いのでお忙しいと察しておりますが

もしかすると、こちらも誤解があるかもしれませんので、お伝えしておきますが、

注文の商品は全て、サンプルになります。ですので各1個づつでも構いません。

ご連絡お待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 16:04:23に投稿されました
Nearly two weeks have passed, and what is the status for securing the inventory and the website renewal?
Have you replaced the top page photo?
Kindly advise if anything we could prepare at this stage. Thank you in advance.
I assume no news means you are busy, but just to make sure to avoid misunderstandings, I wanted to let you know that the entire items for my order are samples. So you may just ship one each to me.
Looking forward to hearing from you.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
graces-oba
graces-oba- 10年弱前
いつも有り難う御座います。
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 16:00:37に投稿されました
It's almost 2 weeks, so could you let me know the progress state of stock preservation and website renovation?

Is picture of toppage changed?

I would like to prepare for next step, so please say anything what we need to do.

I guess you're very busy because there have been no contacts recently.

In case I may have misunderstanding, I would like to let you know that the order item are all samples. So you may prepare each items.

Looking forward to your message.
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 16:01:57に投稿されました
It has passed two weeks. How's the getting of stocks and the progress of the renewal of web site?

Did the top page change?

I want know what I can do now, if there is something to do please tell me.
I guess you're busy because there are few contacts with me, but in case there is some misunderstanding, I confirm things.
All items I ordered will be samples, so you can make just one item for one order.

I'm waiting for your contact.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。