翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/21 16:00:37

yosuke-oshida
yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
日本語

約2週間たちましたが、在庫確保とウェブサイトのリニューアルの進捗状況はいかがですか。

toppageの写真が変わりましたか?

今出来る事を、こちらでも準備しておきたいと思っておりますので、何かご指示があれば、

教えて下さい。 宜しくお願いいたします。

ご連絡が無いのでお忙しいと察しておりますが

もしかすると、こちらも誤解があるかもしれませんので、お伝えしておきますが、

注文の商品は全て、サンプルになります。ですので各1個づつでも構いません。

ご連絡お待ちしております。

英語

It's almost 2 weeks, so could you let me know the progress state of stock preservation and website renovation?

Is picture of toppage changed?

I would like to prepare for next step, so please say anything what we need to do.

I guess you're very busy because there have been no contacts recently.

In case I may have misunderstanding, I would like to let you know that the order item are all samples. So you may prepare each items.

Looking forward to your message.

レビュー ( 1 )

mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/23 10:29:46

元の翻訳
It's almost 2 weeks, so could you let me know the progress state of stock preservation and website renovation?

Is picture of toppage changed?

I would like to prepare for next step, so please say anything what we need to do.

I guess you're very busy because there have been no contacts recently.

In case I may have misunderstanding, I would like to let you know that the order item are all samples. So you may prepare each items.

Looking forward to your message.

修正後
It is almost 2 weeks, so could you let me know the progress state of stock preservation and website renovation?

Has picture of toppage been changed?

I would like to prepare for next step, so please say anything what we need to do.

I guess you are very busy because there have been no contacts recently.

In case I may have misunderstanding, I would like to let you know that the order item are all samples. So you may prepare each items.

Looking forward to your message.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加