Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり、誠に申し訳ありません。 出張が長引いてしまい、昨日帰国しました。 先週、送付していただいた請求書は15日(日本時間)に、当店のスタッフに決...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/07/20 14:26:50 閲覧 1497回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり、誠に申し訳ありません。
出張が長引いてしまい、昨日帰国しました。
先週、送付していただいた請求書は15日(日本時間)に、当店のスタッフに決済をさせました。
迅速に発送もしていただき、とても感謝しております。
次回のお取引につきましても、なるべく早く注文をいたしますので、
今後ともよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 14:33:38に投稿されました
Apologies for my belated reply.
Returned from my business trip only yesterday.
Regarding the invoice you sent me last week, I've had my staff settling the payment.
Appreciate your prompt shipment you have arranged for me.
We'll place our subsequent order at the earliest, and I look forward to our future business with you.
Thank you and best regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 14:33:03に投稿されました
I apologize for being late to write you back.
I had a long business trip, and just returned home yesterday.
The invoice you sent in the last week has been settled by our staff on 15th (Japan time)
I thank you also for sending the item quickly.
For the next order, I will place it as quickly as I can.
Thank you very much for you help, and I really appreciate it.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。