[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代500ドルに私の自宅への郵送代が9ドルかかるので509ドルがオークションにかかる費用になりますが、かまいませんか?落札した場合500ドル+9ドル、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

elealticaによる依頼 2014/07/18 19:03:46 閲覧 892回
残り時間: 終了

商品代500ドルに私の自宅への郵送代が9ドルかかるので509ドルがオークションにかかる費用になりますが、かまいませんか?落札した場合500ドル+9ドル、私への手数料50ドルにあなたの国に送る送料が別途かかります。重さがわからないのでオランダへの送料はいくらになるか落札しないとわかりません。
Aアイテムも250ドルで出品されていますが入札してみますか?

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 19:37:11に投稿されました
The item is 500 dollars, plus 9 dollars for having it delivered to my place. The total for the auction would be 509 dollars, is this OK? If you win the auction, you would have to pay 500 dollars + 9 dollars, plus 50 dollars for my fees, plus the shipping fees to your country. Since I don't know how much the item weights, we won't know how much the shipping fees are until we actually have it.
A item is listed for 250 dollars too. Would you like me to bid on it?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 19:48:07に投稿されました
The item is $500 and postage to my home is $9 so the auction will be $509, is this acceptable? If I bid on the item my handling charge is $50 which is separate from the $509 and international postage. I do not know the weight, so shipment to Holland is unknown until after I bid.
A is also listed for $250, would you also like to bid on this and see?

クライアント

備考

落札代行に関するお客様とのやり取りです。私が落札代行者になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。