Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We do remember you, thank you for coming back to shop with us again! We ar...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takishinya at 18 Jul 2014 at 11:58 741 views
Time left: Finished

私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう!

配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。
遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。

12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。
到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。
日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 12:06
We do remember you, thank you for coming back to shop with us again!

We are sorry for the belated delivery. Your item is currently held at an airport in Peru.
The cause of the delay is due to those neglecting their job in the country.

Please know your item was shipped from Japanese airport on 12th by air. It would be a joke if the airplane were flying six days straight, so the item must have arrived in a Peruvian airport.
It is strange that the arrival notice is not sent as of yet, because they are supposed to do so.
We could file a investigation request to Japan Post, but please know it will take some time.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 12:04
I do remember you purchasing goods from my store previously, thank you!

I am sorry the delivery is late. I think your goods are currently at the airport in Peru.
It seems the reason they are late is that someone at the airport is not doing their job.

It was sent on the 12th by air from Japan. There is no way the plane has been flying continually for 6 days, so it must have arrived in Peru.
Normally you would get notification of the [arrival], but that has not been sent, this is strange.
I will inquire at the post office in Japan for an investigation into the matter, but it may take some time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime