[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 価格設定についてミスがありました。 価格については3000$になります。 AMAZON上での表示価格も訂正させていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん acdcasic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ggggggggggwsgによる依頼 2014/07/17 18:24:21 閲覧 1178回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
価格設定についてミスがありました。
価格については3000$になります。
AMAZON上での表示価格も訂正させていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
JF、DR、ERなどの時計の末尾に違いのつくものは性能に違いはありませんが色合いなどに違いが出ると言われています。
PRW-6000Y-1JFについてはすいませんが違いについては調べていないためお答えできません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 18:31:55に投稿されました
Thanks for your message.
There was an error in price setting.
The price would be $3000.
I've corrected the price on Amazon as well.
Thank you.

Thanks for your message.
There is no difference in the fuctions of watches ending with JF, DR and ER, but it is said that the color may be different.
I am unable to answer about PRW-6000Y-1JF, sorry about this.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 18:33:52に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry but there was a mistake on the price settings. The correct price is $3,000. We fixed the Amazon listing price as well. Thanks for your understanding.

Thank you for your message.
It is said that there is no difference on performance among those watches that have different suffixes like JF, DR, ER, etc., but those have slightly different colors.
Regarding PRW-6000Y-1JF, we cannot answer the difference because we didn't have a chance to investigate it. Sorry about that.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。