Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!! 水着で参加でき...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん peekaboo0528 さん whoevert さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 914文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/17 16:43:23 閲覧 3041回
残り時間: 終了

8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!!

水着で参加できるリゾート型野外イベントMTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERAに出演決定!!

更に、先着先行も決定!!6/17(火)12:00~6/22(日)23:59までMTV ZUSHI FES 14 三浦大知オフィシャル先行受付スタート。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:28:02に投稿されました
決定演出8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14!!

決定參與可著泳衣參加的渡假型戶外活動MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA的演出!!

此外,決定實行先搶先贏及優先購票活動!!6/17(二)12:00~6/22(日)23:59止,於MTV ZUSHI FES 14 DAICHI MIURA開始官方先行受理。
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:35:09に投稿されました
8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14參加確定!!



三浦大知將於度假型戶外泳裝音樂祭MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA登台演出!!

此外,將舉行期間限定的MTV ZUSHI FES 14 三浦大知官方預售!!6/17(二)12:00至6/22(日)23:59止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 16:54:44に投稿されました
DAICHI MIURA將在8/10(日)「 MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14」演出。
將參予可以穿泳裝的避暑戶外活動「MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA」的演出。
再者,先搶先贏!! 6/17(二)12:00~6/22(日)23:59為止「MTV ZUSHI FES 14」DAICHI MIURA官網搶先開始接受預約。

お申込みはこちら→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・モバイル共通)

【日時】:8月8日(金)・9日(土)・10日(日)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。
【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(金)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/ナオト・インティライミ/SKY-HI/UL

peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:13:14に投稿されました
請從此進入預購流程→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(電腦版與手機版皆相通)

【日期】:8月8日(星期五)・9日(星期六)・10日(星期天)入場時間10:30(預定)開演時間12:00(預定)
※入場時間以及開演時間有變更的可能。
【場地】:神奈川縣・RIVIERA逗子海灣特設場地(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【演出者】
8月8日(星期五)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/陽光直人/SKY-HI/UL
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:25:08に投稿されました
申請用網頁→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(電腦・手機共通)

【日程】:8月8日(五)・9日(六)・10日(日)開場10:30(暫定)開演12:00(暫定)
※開場・開演時間可能因現場情況有所調整
【會場】:神奈川縣・Riviera逗子Marina特別會場(地址:神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【表演者】
8月8日(五)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/NAOTO INTI RAYMI/SKY-HI/UL
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:01:42に投稿されました
申請網頁在此→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(電腦‧手機共通)

【日期】:8月8日(五)・9日(六)・10日(日)入場時間:10:30(暫定)開演時間:12:00(暫定)
※入場‧開場時間會有變更的可能
【會場】:神奈川縣・逗子海水浴場特設舞台(神奈川縣逗子市小坪5-23-16)
【演出來賓】
8月8日(金)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/NAOTO INTI RAYMI/SKY-HI/UL

8月9日(土)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/シクラメン/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/三浦大知/SPICY CHOCOLATE/TEE
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定¥20,000(税込)
1日券 ブロック指定¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定¥30,000(税込)

※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:19:13に投稿されました
8月9日(六)Da-iCE/Haji→/RIP SLYME/Shikuramen/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【詳細票價】
3日通用券 區域指定 20,000日元(含稅)
1日券區域指定 8,200日元(含稅)
團體優惠1日券4張組(數量有限) 區域指定 30,000日元(含稅)

※國小生以上者,1人需購買1張門票。
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:20:48に投稿されました
8月9日(六)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/シクラメン/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/三浦大知/SPICY CHOCOLATE/TEE
【票價】
3日套票 區域指定¥20,000(含稅價)
單日票 區域指定¥8,200(含稅價)
團體單日套票(1組4張、數量有限) 區域指定¥30,000(含稅價)

※小學生以上一人一票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:20:13に投稿されました
8月9日(土)Da-iCE/HAZZIE/RIP SLYME/shikuramen/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【チケット料金】
3日通行卷 指定區域 日幣20,000元(含稅)
1日券 指定區域 日幣8,200元(含稅)
團體優惠票一日卷一組四張(張數有限) 指定區域 日幣30,000元(含稅)

※小學生以上的來賓,每一位都必須要有一張票。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
【チケット料金】 ===> 門票價格

※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:23:41に投稿されました
※未就學兒童之入場需有保護者陪同,保護者1人只可陪同1名兒童入場。
※即使演出來賓變更也不可退票,購票後無法更換公演日期,敬請見諒。
※雨天照常舉行・風雨過大將終止活動。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage因安全性考量,將有規範入場之可能。
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:16:22に投稿されました
※每名學齡前兒童須有一名監護人陪同,始可入場。
※主辦單位不提供更因更換表演者為理由的退票或換票,敬請見諒。
※活動原則上風雨無阻,但若天候惡劣,有可能予以中止。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage兩舞台有可能因安全理由進行入場人數限制。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:27:39に投稿されました
※未就學者必須要有一位家長同行方能入場,每一位家長僅能帶一位兒童入場。
※一概不接受因為演出者變更而要退費、更改演出日期等,敬請理解。
※下雨天如期舉辦、風雨過大時會停止活動。
※為了確保Palm Tree Stage、Lagoon Stage的安全,會制訂入場規格。

オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演に関するお問合せ】
キョードー東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 土日祝10:00~18:00)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:16:20に投稿されました
官網:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【與公演相關之諮詢】
Kyodo東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 週末假日10:00~18:00)
peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:15:50に投稿されました
官方網站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【活動洽詢單位】
Kyodo東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 假日10:00~18:00)
whoevert
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 17:11:00に投稿されました
官方網站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演詳情洽詢電話】
Kyodo東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 週末及假日10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。