[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 大変長い間おまたせしてしまって申し訳ございませんでした。 下記追跡番号になります。 よろしくお願いします。 メッセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん yosuke-oshida さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gfwegewgfによる依頼 2014/07/17 16:17:43 閲覧 1522回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

大変長い間おまたせしてしまって申し訳ございませんでした。
下記追跡番号になります。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
ブラジルへの配送は1ヶ月ほど立っていますがまだ届いていませんか?こちらでも確認させて頂きます。
お客様にご迷惑おかけします。

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 16:24:37に投稿されました
Thank you for your message.

We are very sorry for keeping you wait for a long time. Below is the tracking number. Thank you.

Thank you for your message.
It's been around a month since we shipped the item to Brazil, but haven't you received it yet? Let us check the status on our side as well.
Sorry for your inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 16:32:30に投稿されました
Thank you for your message.

I'm sorry to make you wait for a long time.
This is the tracking number.
Thank you.

Thank you for your message.
It's almost a month since we shipped the item to Brazil, haven't you received it yet?
We will check the status.
Sorry to trouble you.
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 16:34:21に投稿されました
Thank you for the message.
We are terribly sorry for keeping you waiting for a very long time.
The following is the tracking number.
Please confirm it.


Thank you for the message.
About a month has passed since we made a shipment to Brazil. Has the item not been arrived yet?
We also confirm the delivery statement.
We apologize for this inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。