[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらのミスでお客様にご迷惑おかけしてすいません。 かしこまりました。 返金対応をさせて頂きます。 メッセージありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

vhvvhjvjhvvjhvによる依頼 2014/07/17 13:48:22 閲覧 576回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

こちらのミスでお客様にご迷惑おかけしてすいません。
かしこまりました。
返金対応をさせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
商品の紛失の可能性もございます。
こちらで返金対応させていただきますがよろしいでしょうか?

メッセージありがとうございます。
私達は時計のコーチの商品を多数扱っていますおりますので
よろしければ具体的な商品名あるいは商品型番もしくはURLを教えていただけますか?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:55:23に投稿されました
Thank you for your message.
I must apologize for causing you trouble over our mistake.
I have understood.
I will issue a refund.

Thank you for your message.
There is a possibility that the items have been lost.
Is it acceptable for us to issue a refund to you?

Thank you for your message.
We deal in a lot of Coach watches, so if you could
Could you please provide us with more specific on the name, model number or URL of the product ?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:57:36に投稿されました
Thank you for your message.

We are sorry to give you the inconvenience due to our mistake.
We will refund for you.

Thank you for your message.
The item might be lost.
We will refund for you. Do you agree to it?

Thank you for your message.
We handle a large number of watches by Coach.
If you don't mind, could you tell us the exact name of the item, item number or URL?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。