Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は中東の国々との接点を大切にしたいと考えています。なぜなら、私はこれまで中東諸国とは数々の接点があったからです。投資銀行時代はドバイで仕事をしました。ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/17 08:46:38 閲覧 1006回
残り時間: 終了

私は中東の国々との接点を大切にしたいと考えています。なぜなら、私はこれまで中東諸国とは数々の接点があったからです。投資銀行時代はドバイで仕事をしました。また、現在でも以下の会社の株式を保有しています。また、現在力を入れる貿易ビジネスではサウジアラビアにもお客様がいます。私が行う投資案件には2020年のオリンピックに向けた、外国人のための宿泊施設に関するビジネスなどがあります。あなたが当社もしくは私個人とどのようなビジネスをされたいのか、ぜひお聞かせください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 08:57:25に投稿されました
Personally I would like to cherish my relationship with those Middle Eastern countries. In the past I have many contacts with them. During my tenure at the investment bank, I used to work in Dubai. Even today, I am the stockholder of the following corporations. Also I have customers in the trade business I currently focus on. My investment items include those related to the accommodation business for foreign tourists anticipating 2020 Tokyo Olympic Game. I would love to know what kind of business you are interested in working with my company or with me as an individual.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 09:04:06に投稿されました
I would value contact points in Middle Eastern countries. The reason being, as I have until now had lots of contact in these Middle Eastern countries. I worked in Dubai in the investment banking sector. At present I am holding shares in the following companies even today. Also, I have at present customers in Saudi Arabia in the trade business. I have business there for preparation to the 2020 Olympic Games related to accommodation for foreign investment projects. Please consult me as a company or privately with what kind of business venture you want to be involved in with me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。