[Translation from English to Japanese ] ①Plexiglas clutch Plexiglas stones applied by hand Inside zip pocket and cell...

This requests contains 366 characters and is related to the following tags: "ファッション" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mimoidologist , renay , kaoru_onozuka ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by oosakisei at 17 Jul 2014 at 02:19 2901 views
Time left: Finished

①Plexiglas clutch
Plexiglas stones applied by hand
Inside zip pocket and cellphone pocket
Snap-lock closure with Swarovski jewel ornament
Metal lettering logo on outside
Cotton satin lining
Detachable shoulder strap
②Nappa leather clutch with metal studs and grommets applied by hand
Magnet closure
Palladium finish hardware
Metal lettering logo on outside
Feather nylon lining

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 03:01
①プレキシグラスのクラッチ
手で取り付けるプレキシグラス石
ファスナー付きポケットと携帯電話ポケット
スワロフスキーの宝石で飾られたスナップロック式の開閉
外側には金属に刻まれたロゴ
サテンの綿裏地
取り外し可能なショルダーストラップ
②金属のボタンが付いたナパのクラッチと手で取り付けるグロメット
マグネット式の開閉
パラジウムで仕上げたハードウェア
外側には金属に刻まれたロゴ
羽毛のナイロン裏地
oosakisei likes this translation
mimoidologist
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 03:46
①プレキシガラスクラッチ(バッグ)
職人の手づくりのプレキシガラスストーンをあしらい
バッグの内側にはファスナーつきのポケットと携帯電話用のポケットつき。
スワロフスキーの宝石で飾ったスナップボ タ ンで 留め るデザインです。
バッグの表にはメタルのレタリングロゴがつき、裏地はコットンサテンです。
肩のストラップは取り外し自由

②ナパのレザークラッチは金属の飾鋲つきで、やはり職人の手作りの鳩目をあしらっています。
マグネットで留めるデザインで、パラジウムで仕上げた製品です。
バッグの表にはメタルのレタリングロゴがつき、裏地はフェザーナイロンです。
oosakisei likes this translation
kaoru_onozuka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2014 at 04:34
① プレキシグラスのクラッチバッグ
  ハンドメイドでプレキシグラスの石があしらわれています。
  バッグの中にはジッパー付きのポケットと携帯用ポケットがあります。
  スワロフスキーストーンで飾ったスナップロック式の留め具。
  外側にはメタルパーツであしらったロゴ。
  裏地は綿サテン。
  ショルダーストラップは取り外しができます。
②金属の鋲と輪があしらわれたハンドメイドのナッパ革製クラッチバッグ
 マグネットの留め具。
 パラジウムフィニッシュ。
 外側にはメタルパーツであしらったロゴ。
 裏地は羽毛入りナイロン。
 
oosakisei likes this translation

Client

Additional info

バッグの説明

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime