Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , yellowapple ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2014 at 13:50 2722 views
Time left: Finished

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会


開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 13:58
[아이치] TOKYO GIRLS' STYLE New 앨범 'Killing Me Softly' 발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

개최일: 2014년 6월 5일 (목)
시간: 17:00~
장소: 이온몰 나고야 미나토점 1F 월드코트
이벤트 내용: 미니 라이브 & 악수회

■ 미니 라이브 관람 방법
관람 무료로 누구나 보실 수 있습니다.
단, 이벤트장의 공간에는 한계가 있습니다. 상황에 따라 관람 규제를 하게 될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 13:59
【아이치】TOKYO GIRLS' STYLE New앨범 「Killing Me Softly」발매기념 이벤트 미니 라이브&악수회

개최일 : 2014년 6월 5일 (목)
시간 : 19:00 ~
공연장 : 이온몰 나고야 미나토점 1F 월드코트
이벤트 내용 : 미니 라이브&악수회

■미니 라이브 관람 방법
관람은 무료이며 누구든 보실 수 있습니다.
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。
단, 공연장 공간은 한정되어 있습니다. 상황에 따라 관람규제를 가할 경우도 있습니다. 미리 양해구합니다.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:01
■ 악수회 참가 방법
악수회 참가에는 '악수회 참가권'이 필요합니다.
당일 이벤트장에서 6/4 발매 앨범 'Killing Me Softly'를 구입하시는 분께 선착순으로 '악수회 참가권'을 드립니다.
'악수회 참가권'을 가지고 계신 분은 미니 라이브 종료 후 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD 판매 시작 시간: 17:30~ (예정)

※ 관람객 및 출연자의 안전을 최우선으로 생각하여, 경비 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들은 참가 전에 다음 항목의 협력을 부탁드립니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:03
■악수회 참가 방법
악수회 참가에는 「악수회 참가권」이 필요합니다.
당일 공연장에서 6/4 발매 앨범 「Killing Me Softly」을 구입하신 분께 선착순으로 「악수회 참가권」을 드립니다.
「악수회 참가권」을 갖고 계신 분들은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD판매개시시간 : 17:30~(예정)

※관객 및 출연자의 안전을 가장 우선으로 생각하여 경비강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들께는 참가 전에 아래 항목에 협력을 부탁드리니다.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:10
·악수회에 참가하는 관람객의 짐 보관
·악수회 참가 전의 보디 체크
위 항목에 협력해주시지 않는 경우에는 악수회 참가를 거부할 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

■ 여성·어린이용 구역 설치 알림
당일, 여성 및 어린이, 또는 자녀 동반 관람객을 대상으로, 비교적 무대가 잘 보이는 위치에 여성·어린이용 구역이 설치 됩니다. 관람 공간 전방에 마련된 의자석을 여성·어린이용 구역으로 합니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:06
・악수회에 참가하시는 관객들의 물건 보관
・악수회 참가 전 바디 체크
상기 항목에 협력해주시지 않을 경우에는 악수회 참가를 불허할 수도 있습니다. 미리 양해구합니다.


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
■여성・어린이용 구역 설치 알림
당일 여성 및 어린이 또는 어린이를 데리고 오신 관객들을 대상으로 스테이지를 비교적 보기 쉬운 위치에 여성・어린이용 구역을 설치합니다. 관람 공간 앞쪽에 준비하는 의자를 여성・어린이용 구역으로 정합니다.

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:48
당일에는 자리가 차는 대로 마감하오니 미리 양해 부탁드립니다. 대상이 되는 어린이의 나이는 초등학생 이하입니다.
단 영유아의 입장은, 라이브 시 스피커 음량 등을 고려했을 때 그다지 권장되지 않습니다.
만약 입장하실 경우에는 스피커에서 떨어진 곳에서 관람하시기를 권장합니다.

■ 주의사항
본 이벤트의 참가에 앞서, 다음 주의사항을 반드시 지켜주시기를 부탁드립니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:10
당일은 공간이 다 차는 대로 마감할 예정이므로 미리 양해부탁드립니다. 관람대상에 해당하는 어린이의 나이는 초등학생 이하입니다.
다만 유아의 입장에 관해서는 라이브 중에 스피커 음량 등을 고려하면 추천드리고 싶지는 않습니다.
만약 입장하실 때에는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하시기를 장려합니다.

■주의사항
본 이벤트 참가에 있어서 하기 주의사항을 반드시 지켜주시길 부탁드립니다.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:17
주의사항을 위반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스태프의 지시에 따르지 않으시는 경우에는 이벤트가 중지되거나 퇴장 되실 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※당일 이벤트 시작 시간/및 CD 발매 시작 시간은 예고 없이 변경될 수 있습 니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※악수회는 이벤트장 사정상, 순서를 기다리시는 관객분이 계시는 상황이라도 종료될 수 있습니다.
※여러 장의 '악수회 참가권'이 있으신 관객분께서 두 번째 이상 참가하실 경우에는 다시 줄의 맨 뒤에 서시게 됩니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:15
주의사항에 반하는 행위가 보일 경우, 또는 당일 스탭의 지시에 따르지 않을 경우에는 이벤트 중지 혹은 퇴장 조치를 취할 수도 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.

※당일 이벤트 개시 시각 및 CD판매개시시각은 예고없이 변경 뒬 수 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.
※악수회는 공연장 사정에 따라 순번을 기다리는 관객들이 계시는 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※「악수회 참가권」을 여러 장 가지고 계신 관객께서 2번째 이후 참가일 경우에는 제일 마지막 줄에서 다시 기다리셔야 합니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:26
※이벤트장에는 문의를 자제해 주시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내 또는 이벤트장에서 짐을 놔두는 등의 자리를 맡는 행위나 한 자리에 계속 앉아있는 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 이동시키는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※'악수회 참가권'은 어떠한 경우(분실· 도난 등 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※'악수회 참가권'은 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일체 금지합니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:28
※공연장에 관한 문의는 삼가주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내, 공연장에서 짐을 두는 등 자리를 맡아놓는 행위나 앉아있는 행위는 금지합니다. 스탭의 지시에 따라 이동해주셔야 할 경우도 있기 때문에, 미리 양해부탁드립니다.
※「악수회 참가권」은 어떤 경우(분실・도난 등 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해부탁드립니다.
※「악수회 참가권」은 이벤트 당일, 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연중에 사진・녹음・녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:40
※당일 이벤트장에서 CD를 구입하실 때 결제 방법은 현금 결제만 가능합니다. 신용카드 등의 결제는 취급하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※구입하신 상품의 환불은 일절 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다. 불량품은 교환해드립니다.
※3세 이상의 자녀를 동반하시는 경우에는, 별도로 자녀 몫의 '악수회 참가권'이 필요합니다.
※철야로 이벤트장에서 지내는 등의 행위는 인근 주민에게 폐가 되므로 삼가주시기 바랍니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:43
※당일 공연장에서 CD를 구입하실 때, 지불방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등으로는 결제할 수 없기 때문에 미리 양해구합니다.
※구입하신 상품의 환불은 일절 불가능하므로 미리 양해구합니다. 불량품은 정상품으로 교환해드립니다.
※3세 이상 어린이를 동반하신 경우에는 별도로 어린이의 「악수회 참가권」이 필요합니다.
※밤을 새서 공연장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민들에게 피해가 있으므로 삼가주세요.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:42
철야 행위가 발견된 경우에는 이벤트를 중지할 수 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
※이벤트장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유에 의해 공연이 불가능하다고 판단될 경우에는 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095(평일만 대응 11:00~18:00)
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 14:58
철야 행위를 발견할 경우 이벤트를 중지할 수도 있습니다.
※당일 교통비·숙박비 등은 고객님 부담입니다.
※공연장의 시설 고장이나 천재지변, 교통 체증 등 불가피한 사정에 의해 공연 실시가 불가능하다고 판단되는 경우에는 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (평일에만 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime