翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/16 08:42:47
回答をいただきましてありがとうございます。
当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
修正後
Thank you for your reply.
We can send goods within a week regardless of the distance between a shipper and a addressee.
You mean that even in this case it is still effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to maintain the level of customer satisfaction?
Forwarderは、例えば、Forwarderを使った配送の場合はそこが配送元となることもあるでしょうが、一般的には荷物が元々発送されるところ、という意味だと覆います。
わかりました。どうもありがとうございました。勉強になりました。
ごていねいにありがとうございます。というか、今みたら思いますが覆いますになってますねwすみませーん
ウフフ