[Translation from Japanese to English ] 4.30 dollars will be refunded because the chain of the necklace was different...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by satomint at 15 Jul 2014 at 20:31 1585 views
Time left: Finished

ネックレスのチェーンが写真と異なっていた為
4.30ドルを返金してくれる。

私はGold Filledを使っている、こちらのお店が大好きです。
これからも宜しくお願いします




早急なお返事を頂き有難うございます。
先ほど、4.30ドルの返金申請を致しました。
どうぞ宜しくお願いしますね。

それから次回購入時の贈り物のお話ですが
御社のお心遣いがとても嬉しいです。
有難うございます。

これからも末永くどうぞ宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:36
4.30 dollars will be refunded because the chain of the necklace was different from the picture.

I use this shop using Gold Filled.
I hope you continue doing so.

Thanks for your prompt reply.
I have applied for 4.30 refund.
Thank you in advance for your arrangement.

Regarding the gift for next purchase, I appreciate your kind arrangement.
Thank you.

I hope to maintain long term relationship with you, thank you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:39
As the photograph of the necklace chain was different
I will refund $4.30.

I am using Gold Filled, I love this store
I look forward to doing business.

Thank you for your prompt reply.
I processed the request for $4.30 refund a while ago.
Thank you.

Also, speaking of the gift purchase for next time
I am happy that you enjoy our company.
Thank you very much.

I look forward to a long relationship with you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:40
Because the necklace chain was different from the picture, I am asking for $4.30.

I am using God Filled, and I love this store.
I hope we can continue to do business.

Thank you for the quick response.
I just made the request for $4.30 not long ago.
Thank you.

And as for my next purchase, I would be very grateful if your company could handle it with care.
Thank you very much.

Thank you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime