Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中! 8月28日(木)フェスティバルホール(大阪...

This requests contains 718 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tracytak , erica_8512 , taechoae1021 , cjd1202 , aiokomete , sayajjk ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:00 2636 views
Time left: Finished

8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中!

8月28日(木)フェスティバルホール(大阪市北区中之島)で行われる「908 FESTIVAL in OSAKA」に三浦大知の出演が決定いたしました。
ファンクラブ限定チケット先行予約もございます。ぜひお越し下さい。

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:06
8월 28일 (목) 「908 FESTIVAL in OSAKA」출연결정!! 팬클럽 티켓 선행접수중!

8월 28일 (목) 페스티벌 홀 (오사카시 키타구 나카노지마)에서 열리는 「908 FESTIVAL in OSAKA」에 DAICHI MIURA의 출연이 결정되었습니다.
팬클럽 한정 티켓 선행예약도 있으니 꼭 와주세요.
nakagawasyota likes this translation
erica_8512
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:14
8월 28일(목) "908 페스티벌 인 오사카" 출연결정!!팬클럽티켓 선행접수중!

8월 28일(목)페스티벌홀(오사카시 키타구 나카노시마)에서 열리는 "908 페스티벌 인 오사카"에 미우라 다이치의 출연이 결정됬습니다.
팬클럽한정티켓 선행접수도 있습니다. 꼭 와주세요.
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:10
8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」출연결정!! 팬클럽회원 티켓 우선접수중!

8月28日(木)페스티발홀(오오사카 기타구 나카노지마)에서 개최되는「908 FESTIVAL in OSAKA」에「DAICHI MIURA」의 출연이 결정되었습니다.
ファンクラブ限定チケット先行予約もございます。ぜひお越し下さい。
팬클럽회원에 한해 티켓 우선예약도 가능합니다. 많은 성원 바랍니다.
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:12
8월28일(목) [908 FESTIVAL in OSAKA] 출현 결정! 팬클럽 티켓 선행접수중!

8월28일(목) 페스티벌 홀 (오사카 시 북구 나카노지마) 에서 행해질 [908 FESTIVAL in OSAKA]에 DAICHI MIURA 의 출현이 결정되었습니다.
팬클럽 한정 티켓 선행 예약도 있습니다. 많이 와주시길 바랍니다.

【公演日】2014年8月28日(木)
【時間】開場18:00/開演19:00
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
【会場】フェスティバルホール(大阪市北区中之島)
【チケット代金】6,800円(税込・全席指定)
※3歳以上チケット必要
【主催】FM802 【企画制作】株式会社エレメンツ 【運営】キョードー関西

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:08
【공연일】 2014년 8월 28일 (목)
【시간】18:00개장 / 19:00 개연
※개장/개연시간은 변경될 가능성이 있습니다.
【장소】페스티벌 홀 (오사카시 키타구 나카노지마)
【티켓요금】6,800엔(세금별도, 전좌석 지정석)
※3세이상 티켓필요
【주최】FM802 【기획제작】주식회사 에레멘츠 【운영】교도 칸사이
nakagawasyota likes this translation
erica_8512
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:23
[공연일] 2014년 8월 28일(목)
[시간]개장:18:00/개연:19:00
※개장/개연시간은 변경될 가능성이 있습니다.
[장소]페스티벌홀(오사카시 키타구 나카노시마)
[티켓대금]6,800엔(세금포함, 모든좌석지정)
※3살이상티켓필요
[주최]FM802 [기획제작]주식회사엘레멘츠 [운영]쿄도 간사이
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:24
[공연일] 2014년 8월 28일(목)
[시간] 개장 18:00 / 개연 19:00
※ 개장 / 공연개시 시간은 변경될 수 있습니다.
[장소] 페스티벌 홀 (오오사카시 키타구 나카노시마)
[티켓금액] 6,800엔 (소비세 포함, 전석 지정석)
※ 3살 이상 입장시 티켓이 필요합니다.
[주최]FM802 [기획제작] 주식회사 ELEMENTS [운영] KYODO KANSAI
taechoae1021
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:24
【공연날짜】2014년8월28일(목)
【시간】개장18:00/개연19:00
※개장/개연시간은 변경될 가능성이 있습니다.
【장소】페스티벌홀(오사카시 키타쿠 나카노지마)
【티켓요금】6,800엔(세금포함・전석지정)
※3세 이상 티켓요금 필요
【주최】FM802 【기획제작】주식회사 엘레멘츠 【운영】쿄도 칸사이
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:31
【공연일】2014년8월28일(목)
【공연시간】개장18:00/공연시작19:00
※개장/공연시간은 변경될 수 있습니다.
【개회장】페스티발홀(오오사카시 기타구 나카노지마)
【공연비】6,800엔(세금포함,전좌석 지정제)
※3세이상 티켓구매 필!
【주최】FM802 【기획제작】(주)엘레멘츠 【운영】쿄-도-간사이

☆★☆ファンクラブ限定チケット先行受付☆★☆
今回は三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』会員限定のチケット先行受付も行います。
お申し込みは『大知識』サイトの会員様専用ページにアクセスして頂き<Information>から行ってください。


◎チケット一般発売日:2014年7月19日(土)am10:00
●チケットぴあ:http://t.pia.jp/ Pコード: 234-729
発売日特電 0570-02-9570
発売日18時以降 0570-02-9999

cjd1202
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:16
☆★☆펑크러브 한정 티켓 사전 접수☆★☆
금번에는 DAICHI MIURA의 공식 팬클럽인 『다이치시키』 회원 분들께 한하여 티켓 사전 접수를 진행합니다.
신청은 『다이치시키』 사이트 내 회원 전용 페이지로 접속하셔서 <Information> 부분을 참고해주시기 바랍니다.

◎ 티켓 일반 발매일: 2014년 7월 19일 (토) 10:00 am
● 티켓 구매 URL: http://t.pia.jp/ P코드 : 234-729
발매일 특전 0570-02-9570
발매일 18시 이후 0570-02-9999
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:13
☆★☆팬클럽 한정 티켓 선행 접수☆★☆
이번에는 DAICHI MIURA 공식팬클럽 『DAICHISHIKI』 회원한정으로 티켓 선행접수를 받습니다.
신청접수는 『DAICHISHIKI』 사이트의 회원전용 페이지에 접속, <Information>를 이용해주세요.


◎티켓 일반 발매일 : 2014년 7월 19일 (토) 오전 10시
●티켓피아:http://t.pia.jp/ P코드: 234-729
발매일 특별전옹전화 0570-02-9570
발매일18시이후 0570-02-9999
nakagawasyota likes this translation
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:21
☆★☆팬클럽회원 한정 티켓 우선접수☆★☆
이번회에는 「DAICHI MIURA」오피셜 팬클럽 『大知識』회원한정의 티켓 우선접수도 가능합니다.
신청은 『大知識』 사이트 회원전용 페이지의 <Information>에서 접수바랍니다.

◎일반 티켓 발행일:2014년7월19일(토)am10:00
●티켓피아:http://t.pia.jp/ Pコード: 234-729
발매당일 특설 연락처 0570-02-9570
발매일18시 이후 0570-02-9999
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:19
☆★☆ 팬클럽 한정 티켓 선행 접수☆★☆
이번에는 DAICHI MIURA official팬클럽 [다이치시키] 의 회원 한정 티켓 선행 접수도 행합니다. 신청은 팬클럽 사이트의 회원 전용 페이지로 가시고 <information>에서 하시기 바랍니다.

•티켓 일반 발매일: 2014년 7월19일 (토) am10:00
•티켓 피아: http://t.pia.jp/
P code: 234-729
발매일 특전 0570-02-9570
발매일 18시이후 0570-02-9999
taechoae1021
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:19
☆★☆팬클럽 전용 티켓 선행잡수☆★☆
이번엔 DAICHI MIURA 공식팬클럽『大知識』회원전용 티켓 선행접수도 합니다。
신청은『大知識』사이트의 회원전용페이지에 접속후 <Information>에서 신청해주시길 바랍니다.


◎티켓 일반 판매날짜:2014年7月19日(土)am10:00
●티켓 피아:http://t.pia.jp/ P코드: 234-729
판매 당일 전화번호 0570-02-9570
판매 당일 18시이후 0570-02-9999

●ローソンチケット:http://l-tike.com/ Lコード: 55908
発売日特電 0570-084-653
発売日18時以降 0570-084-005
●CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/
発売日特電 0570-03-9966
発売日18時以降 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

taechoae1021
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:14
●로선티켓:http://l-tike.com/ L코드: 55908
판매일 전용전호 0570-084-653
판매일18시이후 0570-084-005
●CN플레이가이드:http://www.cnplayguide.com/
판매일 전용번호 0570-03-9966
판매일18시이후 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:17
●로손 티켓 : http://l-tike.com/ L코드 : 55908
발매일 특별전용전화 0570-084-653
발매일 18시이후 0570-084-005
●CN플레이가이드:http://www.cnplayguide.com/
발매일 특별전용전화 0570-03-9966
발매일 18시이후 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp
nakagawasyota likes this translation
cjd1202
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:18
●런칭 티켓: http://l-tike.com/ L코드: 55908
발매일 특전 0570-084-653
발매일 18일 이후 0570-084-005
●CN 플레이 가이드: http://www.cnplayguide.com/
발매일 특전 0570-03-9966
발매일 18시 이후 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime