[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん leon_0 さん kiki7220 さん meilan さん kkk_27world さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 14:54:27 閲覧 2883回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/18(水)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/18(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/18(水) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:02:56に投稿されました
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(周三)京瓷圆顶大阪公演 当天门票销售决定!

伴随器材席位的开放,有若干张票,6/18(周三)京瓷圆顶大阪公演的当天门票销售决定!

【销售时间】6/18(周三)16:00~ ※一旦到达预定张数,结束销售。
【销售地点】京瓷圆顶大阪 门票销售票处3「当天门票售票处」
【对象公演】6/18(周三) 京瓷圆顶大阪大阪 开场16:00/开演18:00
【当天门票费用】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:04:43に投稿されました
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(周3)京瓷巨蛋大阪公演 当天门票发售决定!

器材座位的开放,若干枚票出售,6/18(周3)京瓷巨蛋大阪公演的当天门票发售决定!

【出售时间】6/18(周3)16:00~ ※预定枚数售完为止。
【出售场所】京瓷巨蛋大阪 门票卖场3「当天门票卖场」
【对象公演】6/18(周3) 京瓷巨蛋大阪 开场16:00/开演18:00
【当天门票费用】

ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:05:01に投稿されました
舞台周边席位 ¥9,500(含税)
舞台周边体感席为 ¥9,000(含税)
※3岁以上收费。3岁以下可免费入场。但是,需要席位时请买票。
※每人1个席位种类限购4张。

请认真读一下条件,在理解、认可之后购买。
linaaaa241
linaaaa241- 10年弱前
舞台周边席位 ¥9,500(含税)
舞台周边体感席位 ¥9,000(含税)
※3岁以上收费。3岁以下可免费入场。但是,需要席位时请买票。
※每人1个席位种类限购4张。

请认真读一下条件,在理解、认可之后购买。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:11:44に投稿されました
舞台旁座位区 9,000日元(含税)
舞台旁体感座位区 9,500日元(含税)
※3歳以上需购票。未满3歳之儿童也可入场。但在需要座位的情况下必须购票。
※每人限购1种座位区至多4张。

请详读以下需知、了解并接受后再行购票。
kiki7220
kiki7220- 10年弱前
舞台旁座位区 9,000日元(含税)->舞台旁座位区 9,500日元(含税)
舞台旁体感座位区 9,500日元(含税)->舞台旁体感座位区 9,000日元(含税)
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:12:39に投稿されました
舞台旁边的坐席 ¥9,500(含税)
舞台旁边的亲身体验坐席 ¥9,000(含税)
※三岁以上收费。未满三岁可以入场。但是、需要坐席的情况需要收费。
※一人一种席位仅可购买4张。

请仔细阅读以下的条件、明白・认可后再请购买。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:08:42に投稿されました
【注意事项】
■由于『舞台周边席位、舞台周边体感席位』位于舞台两端,
您有看不到主舞台的表演和影响的可能性。
比起『舞台周边席位』,『舞台周边体感席位』更难以看到主舞台。
同时、有听不清楚声音或者器材噪声较明显的可能性。
■看不清楚、听不清楚、在意器材噪音这些感觉因人而异,
请您确认没有问题問題后再购买门票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:12:14に投稿されました
【注意事项】
■『舞台旁体感座位』因位于舞台两侧、
为看不见主舞台表演或影像的可能性较高之座位区。
此外,此区座位将有听不清声音,受机械器材噪音干扰之情形。
■看不见、听不清楚、噪音干扰等感觉因各人而异、
请理解并接受后再行购票。
kiki7220
kiki7220- 10年弱前
1.『舞台旁体感座位』因位于舞台两侧->『舞台旁座位・舞台旁体感座位』因位于舞台两侧
2.『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません->
相较于『舞台旁座位』,『舞台旁体感座位』更加看不见主舞台。

■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:14:04に投稿されました
■在会场上按照先后顺序销售门票。一旦到达计划张数,将不再销售。
■一旦门票售出,我们一律不接受退款、投诉以及更换席位。敬请谅解。
■门票购入每人每种席位限购4张。
■买2张以上票的客人有不是连号的可能。敬请谅解。
■为防止转卖,入场时需要您提供带照片的身份证明,确认是否是本人。
当天请带以下带照片的身份证明,也请告知您的朋友。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:13:57に投稿されました
■在会场,按照先后顺序进行销售。预定数额有限,售完为止。
■不接受购买后的退钱,不满以及调换座位。敬请谅解。
1位客人1种席位最多只能购买4张。
■购买2张以上的客人可能不是联号座位。敬请谅解。
■为防止转卖、入场是请出示带有照片的身份证明证件、
将确认是否是本人。
请拿着如下所记的带有照片的可以证明身份的证件、带上同伴光临。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:03:04に投稿されました
<能被认可的带照片的身分证明书的证件>
○驾驶证
○护照
○带照片的银行卡
○带照片的居民证
○带照片的学生证
※复印件和过期的不可。
(NG:taspo、职员证)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/15 15:07:12に投稿されました
<作为带照片的身份证明书所承认的证明>
○驾照
○护照
○附带照片的信用卡
○附带照片的居民基本底册卡
○附带照片学生证
※以上全部不允许复印或过期等不可使用
(NG:烟的护照、公司职员证)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。