翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/07/15 15:49:02

英語

Alibaba Launches “Drug Safety Plan” , Allowing for Checking Drug Authenticity by Scanning Barcodes

Whilst most of us are still trying to make some sense out of Alibaba’s acquisition of a controlling stake in CITIC 21cn, a loss-making pharmaceutical data company, for US$171.23 million earlier this year, Alibaba has announced that it has successfully integrated CITIC 21cn’s digital database of drugs into its e-commerce platform and cloud computing system, and is preparing the launch its “Drug Safety Plan”.

日本語

Alibaba がバーコードのスキャンで薬の信頼性を調べる“Drug Safety Plan”を発表

今年これまでに1億7千123万米ドルの赤字を出している医薬品データ会社CITIC 21cnの株式の獲得に関して真偽が探られていたAlibabaが、CITIC 21 cnのイーコマースのプラットフォームやクラウドコンピューティングイステム内の医薬品のデジタルデータベースの統合に成功し、“Drug Safety Plan”の立ち上げに向けて準備を進めていることを発表した。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/15 16:45:50

おなじ題材について記されている別のウェブ記事では「Alibaba Group Holding and Yunfeng Fund invested 1.33 billion HK dollars ( 171.23 million U.S. dollars) 」とあるので、171.23 millionは赤字ではなく、アリババグループが共同で投資している額の事です。

libra_20 libra_20 2014/07/15 16:56:49

レビューありがとうございました。loss-makingと表記されていたので、赤字を出していると考えてしまいました。別のウェブの記事の内容もあわせて教えて下さり、ありがとうございます。これから、もっと調べるように気を付けます!

gorogoro13 gorogoro13 2014/07/15 16:58:26

ただし、私自身金額を思いっきり間違えたので、人の事を言える立場でもないと思うのですが…赤字については致命的な誤訳につながるので指摘させていただきました。

gorogoro13 gorogoro13 2014/07/15 17:02:50

コニャックのディスカッションルームの以下のトピックを参照されるといいかもしれません。
私も結構致命的な誤訳をやらかすことがあります(他の仕事ではもっと調べますが…)が、
ことコニャックに関してはありがちな事です。今後はお互い気を付けましょう。

https://conyac.cc/ja/translator/questions/851

libra_20 libra_20 2014/07/15 17:06:20

いろいろ教えていただき、ありがとうございます。限られた時間内でも、要点を絞って調べられるよう今後は気を付けたいと思います。とても勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/07/14/alibaba-launches-drug-safety-plan-allowing-users-scan-drug-registration-barcodes-alipay-mobile-taobao-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。