Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.134「野音LIVE直前記念 CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 日比谷野外音楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん cherryt_88 さん ankonaru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 13:44:52 閲覧 1664回
残り時間: 終了

【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.134「野音LIVE直前記念 CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 日比谷野外音楽堂」

配信日時:2014年6月13日(金) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

あの時の東京女子流に会える!
明後日15日にいよいよ本番の日比谷野外大音楽堂でのライブ記念ということで!2年前の野音のライブ映像を配信!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:00:25に投稿されました
[USTREAM] Discover GIRLS' STYLE VOL.134 "Memorial just before the LIVE; CONCERT *03 "Rock you! " 2012.5.20 @ Hibiya Open-air Concert Hall"

Delivery Date: June 13, 2014 (Fri) 22:00 ~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

You can see TOKYO GIRLS' STYLE at that time!
On 15th, the day after tomorrow, we will deliver the live video of an open-air concert two years ago commemorating the live at Hibiya Open-air Concert Hall!
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:00:07に投稿されました
【USTREAM】Discover Girls' Style VOL. 134 「Memorial event right before Yaon LIVE CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 Hibiya Outdoor Theater

Distribution Date: Starting from 22:00 Jun. 13th (Fri), 2014
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

Meet 「TOKYO GIRLS' STYLE」at that time!
Finally, the Memorial event of LIVE at Hibiya Outdoor Theater is decided on the day after tomorrow, the 15th!
The video of LIVE at Yaon 2 years ago will be provided!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 13:52:59に投稿されました
*It is possibile that it cannot be delivered depending on the radio wave status, etc.
*There is the case that broadcast content changes.
cherryt_88
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:01:25に投稿されました
※Due to signal condition, transfer may not be possible.
※Broadcast content may change.
★★★★☆ 4.0/1
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 14:02:14に投稿されました
※Due to reasons like radio wave conditions, it is possible that we become unable to broadcast.
※Contents of program might be changed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。