Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] To the supervisor: How are you? In the last conversation about products t...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by poptones at 15 Jul 2014 at 13:09 865 views
Time left: Finished

担当者様
こんにちは
前回の連絡では交換できる商品がxxxの案内だったと思います
そのxxxも在庫が無いのですね。
それでは、△△△のw32/L32とw30/L32と交換してください
同じ金額だから支払いは問題ないと思います
早く日本に送ってくださいね


在庫切れは今回が初めてではありません
次回からは購入前にメールで問い合わせたほうが良いのでしょうか?
それともう少し早く連絡があれば助かります

日本時間で今はお昼過ぎです
時差の関係で連絡が大変ですね
それでは

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:34
To the supervisor:

How are you?
In the last conversation about products that can be exchanged, I believe you gave me information about the xxx.
I also believe that the xxx is out of stock.
In that case, please exchange with △△△'s w32/L32 and w30/L32.
Since it's the same price, I don't think there will be problems with the payment.
Please promptly send it to Japan.

This is not the first time a product was out of stock.
Maybe sending an email from now on about that issue before the purchase would be good, don't you think?
Also, it will help if the communications came a little sooner.

It is now past noon in Japan.
It must be difficult to communicate with the time differences.
Hope to hear from you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:57
To the Person In Charge.
Hello.
I was introduced to a exchange product XXX last time I contacted you.
There is not stock of XXXX.
Please substitute it for △△△ w32/L32 and w30/L32.
It is the same price so there should be no problems I think.
Please ship it to Japan asap.

This is not the first time we have experienced out of stock situations.
From now on is it alright if I contact you before we purchase to check?
or if you could let us know a little earlier it would help us.

In Japan it past midday.
The time difference makes things quite difficult.
Thank you.

Client

Additional info

xxxと△△△は商品名です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime