Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Warning I have purchased the item from you, but haven't received it for over...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yubitan at 14 Jul 2014 at 22:31 1409 views
Time left: Finished

警告
私はあなたから商品を購入したが、商品が私の手元に2ヶ月以上も届いておりません。日本の郵便局はトラッキング番号を確認したところアメリカを出ておらず日本に入国すらしていません。あなたは商品の発送に保険を掛けているはずで保証されるはずです。直ちに私が支払った全額を返金しなさい。さもなければ、これは詐欺行為とみなします。私には何の罪もありません。あなたは商売をしている限り誠意を持ってお客に接するべきです。
私はあなたからの連絡をいつでもお待ちしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 22:40
Warning
I have purchased the item from you, but haven't received it for over the past two months. According to Japan Post with the tracking number, the item has not only arrived in Japan, but it has not even left the US as of yet. Since you put insurance for it, it should be covered. Issue me a full refund immediately. Or I will recognize it as a fraud. I did nothing wrong. As long as you do the business, deal with your customers in a faithful manner.
Awaiting your reply at any time.
★★★★★ 5.0/2
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 22:38
Warning
I bought a product from you, but I have not received the product even after more than two months. When I checked at the Post Office in Japan with the tracking number they said it has not left the US and is not in Japan. You should have insured the shipment of the product. Please refund the full amount I paid immediately. Otherwise, I will assume this as fraud. I have done nothing wrong. You should always contact the customer in good faith as long as you are in business.
I am looking forward at any time to hear from you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime