Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Add item specifics so that your listings appear in search results when buyers...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tondai at 14 Jul 2014 at 14:58 800 views
Time left: Finished

Add item specifics so that your listings appear in search results when buyers filter on these values|Add item specifics so that your listings appear in search results when buyers filter on these values|Add item specifics so that your listings appear in search results when buyers filter on these values|Add item specifics so that your listings appear in search results when buyers filter on these values|Top Rated Sellers qualify for the greatest average boost in Best Match and a 20% final value fee discount on listings that offer same day or 1-day handling and a minimum 14-day return policy

RECOMMENDED_FIELD_VALUE_MISSING|RECOMMENDED_FIELD_VALUE_MISSING|RECOMMENDED_FIELD_VALUE_MISSING|RECOMMENDED_FIELD_VALUEMISSING


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:08
購入者がこれらの値を検索した時に、検索結果にあなたのリストが現れるように、商品の仕様書を追加してください。|購入者がこれらの値を検索した時に、検索結果にあなたのリストが現れるように、商品の仕様書を追加してください。|購入者がこれらの値を検索した時に、検索結果にあなたのリストが現れるように、商品の仕様書を追加してください。|購入者がこれらの値を検索した時に、検索結果にあなたのリストが現れるように、商品の仕様書を追加してください。|上位ランクの販売業者はベストマッチで最大平均のブーストを行う資格が与えられ、同じ日に提供した最終料金の内20%が割引になります。或いは、1日の手数料や最低14日間の返却ポリシーがあります。

推薦された場の値が失われています|推薦された場の値が失われています|推薦された場の値が失われています|推薦された場の値が失われています
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:12
バイヤーがこれらの値にフィルターをかけたとき、御社の出品リストが検索結果に現れるよう商品の特性を追加してください|バイヤーがこれらの値にフィルターをかけたとき、御社の出品リストが検索結果に現れるよう商品の特性を追加してください|バイヤーがこれらの値にフィルターをかけたとき、御社の出品リストが検索結果に現れるよう商品の特性を追加してください|バイヤーがこれらの値にフィルターをかけたとき、御社の出品リストが検索結果に現れるよう商品の特性を追加してください|ランキングトップのセラーはBestMatch上でその素晴らしい平均値を底上げし、当日又は翌日配送の最終価値の手数料割引20%を商品に適用したうえ、最低14日間の返品保証をつけています。

推奨されたフィールド値がありません|推奨されたフィールド値がありません|推奨されたフィールド値がありません|推奨されたフィールド値がありません|

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime