Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] stay with me rhythm zone I wanna see you this summer... I can't forget ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mzkshi ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 14:52 714 views
Time left: Finished

stay with me

rhythm zone

夏あなたに逢いたい・・・忘れられないこの想い・・・。
数々の名バラードを生み出してきた倖田來未の代表曲となるWinter Love Balladが遂に完成!
遠く離れてしまった彼への想いを綴った今作は、au「LISMO」CMソングの大型タイアップが決定!
DVDには、異なる2バージョンのMUSIC VIDEOを収録。初回特典も満載の豪華盤!
全てのミュージックファンが「泣ける」壮大なバラードは、この冬マストアイテムな1枚!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:19
stay with me

rhythm zone

I wanna see you this summer... I can't forget this feeling...
The numerous ballad hit maker Kumi Koda's representing track "Winter Love Ballad" is completed at last!
Featuring the special feeling for the boyfriend who has aparted far away, this song is tied up as a major deal with au "LISMO" CM song.
DVD includes 2 separate versions of the MUSIC VIDEO as a gorgeous track with a initial special gift.
As the must item for this winter season, this major ballard make every music fan "in tears"!
mzkshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 15:59
stay with me

Rhythm Zone

I want to meet you in the summer...The feeling I can not forget
Finally Kumi Koda, the person who has created numerous ballad songs, has finally finished her representative song "Winter Love Ballad".
In order for everyone to listen and understand the feeling of a special someone moving far away, this time there is a collaboration with the famous au「LISMO」CM song.
The DVD has 2 versions of the music video which were recorded. The collectors edition has bonus gifts which makes it more luxurious.
This ballad has the power to make every music fan "cry" and is a must item for this upcoming winter!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime