Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #1 I'm not sure I understood everything, but I'll try to make it clear for bo...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ayamipoyoyo , peilan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakamura at 14 Jul 2014 at 00:32 1818 views
Time left: Finished

#1
I'm not sure I understood everything, but I'll try to make it clear for both of us.

I think you want to add 2 more boxes to your order of 2 already paid on eBay and Paypal.

I can so 4 more at $96. I can send a Paypal invoice for $96 and pay for shipping of all 6 boxes.

I would need $50 for just 2 more.

You are correct that we would save a little in eBay fees. But I will still be paying over $2 postage for each box, more if you only get 2 more. If you can get me the $96, then it will be worth it to me.

Unfortunately, these are not my items, and I have to consult with the owner. They probably should not have been put on sale yesterday, because I had already dropped the price a little from the last listing.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 00:50
#1
きちんと把握できているか定かではありませんが、双方にとってクリアにできるように努力します。
ご希望でいらっしゃるのは既にeBayとPayPalで決済が済んでいる2つの注文のほかに追加で2件ご注文されたいと言うことだと思っています。
追加4つであれば$96で対応します。PayPal経由で請求書を$96にしてお送りしますので、計6は古文の送料をお支払下さい。
2箱分ということで$50で結構です。
おっしゃるとおり、eBayの手数料分を双方にとって浮かせることができますが、それでも各箱$2以上の送料はこちらで負担いたします。お客様が2箱のみご注文ということであれば、それ以上の金額を負担いたします。$96で手を打って頂ければこちらとしては元がとれます。

残念ながら、これらの商品は私のものではないので、所有者と相談しなくてはなりません。前回の出品から多少値段を下げたので、おそらく昨日の時点では販売していなかったと思われます。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「計6は古文の送料」→「計6箱分の送料」でお願いします。
ayamipoyoyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 00:45
私が全てを理解したかは定かではないが、双方の解釈が正しいかもう一度確かめる。
あなたはebayとpaypalでもう支払済みの、頼んだ二つのために、もう2つの箱を加えたい考えていると思う。
96ドルでもう4つ加えることができる。また、96ドルをpaypalのインボイスで送ることと、全ての6つの箱の輸送することが可能だ。
もう2つだけのためなら、50ドル必要になる。
ebayでの料金を少し安くすることができるはず、というあなたの意見は正しい。しかし、私は2ドルそれぞれの箱に対し負担していて、もしあなたがもう2ついるのなら、その負担額は増える。
もし96ドルを支払ってくれるのなら、私には都合のよいことだ。
残念なことに、これらは私の私物ではなく、オーナに意見を聞かなければいけない。私が既に価格表から少し値段を下げていたために、これらは昨日売りに出されるべきではなかった。
★★★☆☆ 3.0/1
peilan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 01:17
#1
正しく理解できてるかどうかは不安ですが、お互いにはっきりと分かるように説明してみます。

すでにeBayとPaypalで支払済の2つの注文に2ボックス追加したいと理解しています。

4つ追加で$96で販売できます。$96のPaypal請求書の送付と6ボックスの配送料負担がこちらでできます。

4つ追加は$50になります。

おしゃる通りeBayの費用は少し節約できます。しかし、各ボックスに$2以上の送料負担となることは変わらず、もし2ボックスの追加のみの場合はもっとです。もし$96でよければ、もっと節約できるので嬉しいのですが。

残念ながら、これらは私のアイテムではなく、オーナーと相談しなくてはなりません。最終リストからすでに少し値下げしたため、昨日セールに出されるはずではありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime