Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I live in Niigata prefecture, Japan. Please know in advance, your item may...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ksgroup at 13 Jul 2014 at 19:23 2273 views
Time left: Finished

私は、にほんの新潟県に住んでいます。

お手元に届く際、輸入関税が発生することがあります。
関税については、輸入者様のご負担になるのでご注意下さい。

Jgrabは同梱の発送に対応していませんが、私は喜んで同梱発送を行います。

私は世界中の人の買い物の手伝いをすることができてうれしいです。
多くの方に日本の良さを知ってもらいあなたの国の素晴らしさを日本に伝えるために
貿易会社を作るために日々勉強しています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 19:37
I live in Niigata prefecture, Japan.

Please know in advance, your item may go through the customs inspection upon delivery.
The tariff involved with the item will be paid at your end.

Although j-Grab does not offer shipment of few items in one package, I will gladly offer that packing service.

I am very glad to serve for my customers around the globe to support their shopping experience.
In order to contribute to the cultural attributes of Japan and your country, I try to learn as much as possible and hopefully to start up my own trading company in the future.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 19:39
I live in NIigata Prefecture, Japan.

When the item is delivered to you, you may be charged to pay the customs' fee.
Please be noted that the buyer is responsible for the payment of customs' fee/

The Jgrab is not intended to be shipped together with the other items, but I am happy to do so.


I am glad to help people in the world purchasing items.
I am studying every day to establish a trading company for letting you know what is good in Japan and introducing what is good in your country to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime