Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , frederic , telsa ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 15:46 2174 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/19(木)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/19(木)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/19(木) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:53
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(四)京ceradome大阪公演 決定販售當日券!

因伴隨著機械器材座位區之開放、決定販售6/19(木)京ceradome大阪公演當日券,數量有限!

【販賣日期】6/19(四)16:00~ ※數量有限,售完為止。
【販賣地點】京ceradome大阪 售票處3「當日券販賣處」
【對象公演】6/19(四) 京ceradome大阪 入場16:00/開演18:00
【當日券票價】
舞台旁體感座位區 9,000日元(含稅)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:59
決定販售 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~6/19(四) 大阪 KYOCERA 巨蛋演唱會 當日票

因為開放機材席,釋出部分門票,因此決定販售大阪 KYOCERA 巨蛋演唱會 當日票

【販售時間】6/19(四)16:00~ ※到達預計數量後即停售。
【販售地點】大阪 KYOCERA 巨蛋 門票賣場3 「當日票賣場」
【販售場次】6/19(四) 大阪 KYOCERA 巨蛋演唱會 入場16:00/開演18:00
【當日票票價】
舞台側動感席 9,000日圓(含稅)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【注意事項】
■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:58
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※每人1種座位區最多限購4張。

請詳讀以下需知、了解並接受後再行購票。

【注意事項】
■『舞台旁體感座位』因位於舞台兩側、
為看不見主舞台表演或影像的可能性較高之座位區。
此外,此區座位將有聽不清聲音,機械器材噪音干擾之情形。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
※每人1種座位區最多限購4張->每人限購1種座位區至多4張。
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
機械器材噪音干擾之情形->受機械器材噪音干擾之情形
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:06
※三歲以上需購票。允許未滿3歲入場。但是,若需要座位需要購票入場。
※每人限購每一種席次四張。

先請讀過下次條件,並了解知悉後再購買。

【注意事項】
■因為『舞台策動感席』是在舞台兩端的座位、
看不到主舞台上表演或影片的可能性極高的座位。
另外,有聽不清楚音樂及機械聲音過大的可能性。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:04
■看不見、聽不清楚、噪音干擾等感覺因各人而異、
請理解並接受後再行購票。
■門票將於會場以先來後到順序販賣。數量有限,售完為止。
■一概不皆受票券購買後之退費・客訴及座位更換。敬請見諒。
■每人1種座位區最多限購4張門票。
■購買2張以上門票者 其座位不一定連號。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
一概不皆受票券購買後之退費->一概不接受票券購買後之退費
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
■每人1種座位區最多限購4張門票->每人限購1種座位區至多4張門票。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:23
■看不見、聽不清楚、介意器材噪音等依個人感覚而有所不同,請確定可以接受、沒有任何問題再購票。
■現場依排列先後順序販售。販賣數達預定票數後則終止販售。
■購票後欲退費、抱怨或換座位等一概不予受理。敬請見諒。
■購票規定為1人1票種4張為限。
■欲購買2張以上門票之客人,有座位不連號的可能。敬請見諒。
telsa
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:27
■請先了解每個人對於可能會有看不到、聽不清楚等問題的感受會不一樣再決定是否購入。
■會依到場順序販賣。到達預定販賣張數之後將會結束販賣。
■請了解不受理退票、客訴、換位置。
■每人一種席次只能購買四張票。
■請了解購入兩張以上的客人有可能不是連號。
frederic
Rating 49
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:30
■看不見及聽不清楚或者是哪些讓你介意等感受因個人感受不一、建議您覺得你可接受以上問題後進行購買。
■於會場、依先來後到順序進行販售。預訂票數一販售完畢即結束。
■購票後的退款、申訴或者交換座位等一切皆不受理。請您理解。
■購票時一人一種座位最多購買四張。
■當購買兩張票或者以上時座位有不連座的可能,請您理解。

■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:13
■為防止票券轉賣,請於進場時提出附有臉部照片之身分證明文件,以供確認。
當天請攜帶附有臉部照片之身分証明文件,同行者也請同時進入會場。

<認可為附臉部照片之身分證明文件>
○駕照
○護照
○附照片之信用卡
○附照片之居民基本註冊卡
○附照片之學生證
※皆不可拷貝或超過期限。
(NG:Taspo、員工證)
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:33
■為防止轉售行為、入場時請出示附個人照片的身分證明文件,以利工作人員確認身份。
請攜帶以下備註之任一證件,同行者也請一同排隊。

<可使用的附照片之身分證明文件>
○駕照
○護照
○附照片之信用卡
○附照片之身份證
○附照片之學生證
※影本或過期之證件不可使用。
(NG:香菸購買證、員工證)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:15
■為了防止轉賣,入場的時候請提示有大頭照的身分證件,以利確認為本人。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。
請帶如下有大頭照的身分證件,請確認同行者也有攜帶後再一起過來。
<被認定為有大頭照的身分證件的證件>
○駕照
○護照
○有照片的信用卡
○有照片的居民證
○有照片的學生證
※以上都不可是影印或過期。
(NG:IC卡、員工證)
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
為了防止轉賣,入場的時候請提示有大頭照的身分證件,以利確認為本人。
請帶如下有大頭照的身分證件,請確認同行者也有攜帶後再一起過來。
<被認定為有大頭照的身分證件的證件>
○駕照
○護照
○有照片的信用卡
○有照片的居民證
○有照片的學生證
※以上都不可是影印或過期。
(NG:IC卡、員工證)
telsa
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:20
■為了防止轉賣,入場的時候請提供付照片的證件以確定為本人。
請攜帶下列的付照片證件,同行的客人也請一並攜帶。

<可當作身份證明的付照片證件>
1.駕照
2.護照
3.有照片的信用卡
4.有照片的住民基本台帳卡
5.有照片的學生證
※以上全部不可以使用影本或是過期的證件。
(NG:公司員工證、Taspo)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime