[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Regarding to your request to change the shippi...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , frederic , ankonaru ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sfgsef at 13 Jul 2014 at 14:45 967 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

配送先の変更ですがこちらのシステム上変更ができません。
すいませんが一度キャンセルの上再度購入お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
配送の際に追跡番号等がついているのであれば連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送いたしました。

お客様にご迷惑おかけします。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 14:53
Thank you for your message.

Regarding to your request to change the shipping address, due to our system restriction, we are afraid we can not.
Please cancel the order once, and order it again.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
If the tacking number is available, I will let you know.
Best regards,

Thank you for your message.
As it might be missing case, I have resent the item.

I apologize for inconvenience caused.
ankonaru
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 14:57
Thank you for you message.
Unfortunately, we are not able to change your delivery address through our system.
Please order again after cancelling your original order.
We are very sorry for you trouble.

Thank you for your message.
We will contact you if there is a tracking number attached when the product is delivered.
We are sorry for your trouble.

Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we have resent it.
We are very sorry for you trouble.
frederic
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:01
Thank you for the message.
About changing the send address, it can not change in our order system.
I am sorry,Can you cancel the order and purchase it again.
Thanks in advance.

Thank you for the message.
I will contact you as long as the goods are sending with tracking number, etc.
Thanks in advance.

Thank you for the message.
because there is the possibility of loss. , We will delivery agaiin about the product.
I'm sorry for troubling you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime