Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 配送先の変更ですがこちらのシステム上変更ができません。 すいませんが一度キャンセルの上再度購入お願いします。 よろしく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん ankonaru さん frederic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sfgsefによる依頼 2014/07/13 14:45:15 閲覧 1119回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

配送先の変更ですがこちらのシステム上変更ができません。
すいませんが一度キャンセルの上再度購入お願いします。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
配送の際に追跡番号等がついているのであれば連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送いたしました。

お客様にご迷惑おかけします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:53:03に投稿されました
Thank you for your message.

Regarding to your request to change the shipping address, due to our system restriction, we are afraid we can not.
Please cancel the order once, and order it again.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
If the tacking number is available, I will let you know.
Best regards,

Thank you for your message.
As it might be missing case, I have resent the item.

I apologize for inconvenience caused.
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:57:15に投稿されました
Thank you for you message.
Unfortunately, we are not able to change your delivery address through our system.
Please order again after cancelling your original order.
We are very sorry for you trouble.

Thank you for your message.
We will contact you if there is a tracking number attached when the product is delivered.
We are sorry for your trouble.

Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we have resent it.
We are very sorry for you trouble.
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:01:19に投稿されました
Thank you for the message.
About changing the send address, it can not change in our order system.
I am sorry,Can you cancel the order and purchase it again.
Thanks in advance.

Thank you for the message.
I will contact you as long as the goods are sending with tracking number, etc.
Thanks in advance.

Thank you for the message.
because there is the possibility of loss. , We will delivery agaiin about the product.
I'm sorry for troubling you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。