Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定! 7月5...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん meilan さん erik_koo1992 さん sophia_wei96 さん ankonaru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/13 14:41:09 閲覧 2387回
残り時間: 終了

「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定!

7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!
今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:13:45に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」决定先行贩卖周边商品中的T恤及脸用毛巾!

由7月5日(六)Zepp Sapporo展开的全国巡演「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
决定先行贩卖巡演周边商品中的T恤(2种种类)及脸用毛巾(2种种类)!
可以使今年的巡演更加热闹的系列产品阵容!请务必选购♪
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:21:40に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」决定​售卖T恤衫和毛巾等的商品。
7月5日(周六)在Zepp Sapporo开始举行「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」的全国巡回演唱会。
在这次的巡回演唱会里,将会决定先售卖2种T恤衫和2种毛巾等的商品。
今年的巡回演唱会中也准备了使场里气氛更加好加油棒!记得请检查。谢谢
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:05:41に投稿されました
决定从「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」物品中の中から预售洗脸毛巾和T恤!

7月5日(周六)Zepp Sapporo开始全国旅游巡演「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
决定从本次巡演的物品中、预售T恤(2种)と洗脸毛巾(2种)!
是把今年的旅游巡演活动变的更热闹的项目!请务必关注♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:14:12に投稿されました
【May J. 2014巡演 明日消息】 周边商品中的T恤衫和毛巾已经决定提前贩卖!

7月5日(星期六)首场从Zepp 札幌开始的全国巡演【May J. 2014巡演 给明天的消息】。
已决定从此次巡演的周边商品中挑出的T恤(2种)和洗面毛巾(2种)提前贩卖!
能够让今年的巡演更加气氛火热的商品都已经排好队请您来挑选。
ankonaru
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:15:41に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」周边商品里的T恤和脸巾先行贩卖决定!

7月5日(周六)从Zepp Sapporo开始全国巡演的「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
本次巡演的周边商品中,T恤(2种)和脸巾(2种)的先行贩卖已经决定!
让本次巡演场面更加热闹的周边商品清单!请一定查看♪

【販売開始日時】

★May J. Family Official Shop
6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-moショップ
6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 14:54:05に投稿されました
【販売開始日時】

★May J. Family Official Shop
6月23日(周一)20:00 ~ 6月26日(周四)中午
[电脑/手机]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo店铺
6月24日(周二)正午 ~ 6月26日(周四)中午
[电脑/电话]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 14:56:10に投稿されました
【销售开始日期】

★May J. Family Official Shop
6月23日(周一)20:00 ~ 6月26日(周四)中午十二点
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo店铺
6月24日(周二)正午 ~ 6月26日(周四)中午十二点
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。
※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。
※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:19:42に投稿されました
※先行贩卖商品将于7月5日(六)前送达。
※先行贩卖结束后、7月7日(一)18:00起 预计于May J. Family Official Shop、及mu-mo商店中贩卖T恤(2种种类)、脸用毛巾(2种种类)、运动托特包、多功能化妆包、包包吊饰、镜子徽章(将从全部5款设计中随机寄送1个)、贴纸。
※商品数量有限,售完为止。敬请见谅。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 14:54:11に投稿されました
※ 关于先行销售商品,会在7月5日(星期六)之前送到。
※ 先行销售结束以后,自7月7日(星期一)18:00起是May J. Family Official Shop以及mu-mo店铺T恤(2种),洗脸毛巾(2种),suuettototo,多口袋包,包包挂件,罐子镜面(随机,从5种中送出1种),贴纸的销售。
※ 商品数量有限。 产品销售完毕就会结束活动,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:41:42に投稿されました
※预售产品将会在7月5日(周六)送到。
※预售产品卖完后,在7月7日(周一)18:00时May J. Family Official Shop或者mu-mo店铺预定售卖(2种)T恤衫,(2种)毛巾,手提包,多形变化袋子,装饰品,罐的镜子(有图案) (5种里其中一种商品将送上),贴纸等。
※数量有限,如果不见了就结束,请见解。
sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:23:54に投稿されました
*关于先行贩卖的商品,最晚7月5日(星期六)送到。
*先行贩卖结束后,
7月7日(星期一)18:00开始在May J.家族事务所商店和mu-mo商店预定开售T恤衫(2种),毛巾(2种),帆布包,小物包,包包装饰链,小镜子(全部5总中随机一种),贴纸。
*商品数量有限,先买先得。
ankonaru
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/13 15:21:35に投稿されました
※关于先行贩卖的商品,我们会在7月5日(周六)之前送到。
※先行贩卖结束以后,我们预定在7月7日(周一)18:00开始在May J. Family Official Shop以及mu-mo shop进行T恤(2种)、脸巾(2种)、运动包(Sweat Toto)、多功能化妆包(MultiPorch)、背包钥匙圈、胸针(5种中随机抽出一种送出)、贴纸的贩卖。
※商品数量有限,商品售完时贩卖将结束,请谅解。

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。