こんにちは。ジャック。
はじめに、私は貴方に謝らなければいけないと思っています。
私は、ある一つの誤解から、今回の悲惨な事件の責任が貴方にあると思い込んでしまっていたみたいです。
今回の製品へのダメージは運送会社の責任である可能性が非常に高いです。
私の会社には従業員がいますが、今回この荷物に関する報告を受けた際に、そういった報告を受けていませんでした。
申し訳ありません。
遅くなりましたが、品物の写真を送付します。
輸送箱本体を確認するに、運送中のダメージが酷い事が想像出来ます。
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 10:43:20に投稿されました
Hello Jack
First of all, I need to apologize you.
From my misunderstanding, I thought it was your responsibility for the tragedic incident this time.
Now I understood this is most probably the fault of shipping company.
My employee did not report about the incident on the item when they received it.
I am sorry.
It took long but I am sending you the photos of the item.
As long as I see the box itself, I see how terrible the damage was during the shipment.
First of all, I need to apologize you.
From my misunderstanding, I thought it was your responsibility for the tragedic incident this time.
Now I understood this is most probably the fault of shipping company.
My employee did not report about the incident on the item when they received it.
I am sorry.
It took long but I am sending you the photos of the item.
As long as I see the box itself, I see how terrible the damage was during the shipment.
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 10:48:16に投稿されました
Hello, Jack
Firstly, I think I should apologize for you.
I should have thought that the cause of grave incident at this time was your responsibility because of one misunderstanding.
It is highly possible that the cause of the damage to the item this time was the responsibility of transport company.
I have staffs with me, but they did not tell such possibility when they reported about this incident.
I really sorry about that.
It is a little bit late, but I attach pictures of the item.
When seeing the condition of transportation box, it is easily imagine that the damage during the transportation is really serious.
Firstly, I think I should apologize for you.
I should have thought that the cause of grave incident at this time was your responsibility because of one misunderstanding.
It is highly possible that the cause of the damage to the item this time was the responsibility of transport company.
I have staffs with me, but they did not tell such possibility when they reported about this incident.
I really sorry about that.
It is a little bit late, but I attach pictures of the item.
When seeing the condition of transportation box, it is easily imagine that the damage during the transportation is really serious.
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 10:44:01に投稿されました
Hello Jack,
Firstly, there is something I must apologize to you for.
I had gotten under the impression from a misunderstanding of some one, that the incident was your responsibility.
The possibility of this being a damage by the delivery company is extremely high it seems.
An employees in my company, when they received reports about this item, say they did not received any such report.
I am sorry.
It is late but I will attach a photo of the products.
When I take a close look at the shipping box itself, it is easy to imagine that it was damaged in transit.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Firstly, there is something I must apologize to you for.
I had gotten under the impression from a misunderstanding of some one, that the incident was your responsibility.
The possibility of this being a damage by the delivery company is extremely high it seems.
An employees in my company, when they received reports about this item, say they did not received any such report.
I am sorry.
It is late but I will attach a photo of the products.
When I take a close look at the shipping box itself, it is easy to imagine that it was damaged in transit.