[Translation from Japanese to German ] ドイツアマゾンの行動計画書 お世話になります。 行動計画書を再度提出させて頂きます。 まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。 ...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyuco , yosuke-oshida ) and was completed in 15 hours 51 minutes .

Requested by yoshihito-makiuchi at 12 Jul 2014 at 09:10 2150 views
Time left: Finished

ドイツアマゾンの行動計画書

お世話になります。

行動計画書を再度提出させて頂きます。

まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。
注意を受けている意味を理解出来ておらず、大変ご迷惑をお掛け致しました。


公用語でのサービスについてです。

今後は、ドイツの販売はドイツ語で返答
英語であれば英語で対応
徹底することをお約束します。

お客様に合わせた言語利用をお約束致します。


注文に対して配送済みにしてキャンセルをしている件についてです。


kyuco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2014 at 01:00
Aktionsplan für Amazon.de

Guten Tag.

Hiermit lege ich Ihnen unseren erneuten Aktionsplan vor.

Zu allererst möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir uns mit neuer Mannschaft betätigen.
Entschuldigung, dass wir Ihre Hinweise nicht richtig verstehen konnten.

Wegen der Bedienung auf Standardsprache:
Von nun an werden wir den Kunden in Deutschland im Prinzip auf Deutsch,
aber für die Englischsprechenden auf Englisch, dienen.

Also, wir versprechen die Anpassung an unseren Kunden bei der Sprachauswahl.

Wegen der Annullierung nach unserer Angabe von „gesendet“:
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Jul 2014 at 14:04
Die Aktionsplan der Amazon Deutschland

Hallo,
wir geben erneut die Aktionsplan an Ihnen.

Zuerst, wir wechseln den Mitgliedperson. Entschuldigung dass wir zuerst den Warnung nicht gut verstanden haben und Ihnen störten.

Dienst auf der offiziellen Sprache
Ab jetzt werden wir beim Verkauf in Deutschland auf Deutsch, beim Englisch auf Englisch antworten.

Wir versprechen den Sprachgebrauch zu den Kunden.

Über den Absage der gesendeten Bestellung

注文対応出来ない時には、キャンセルすることをお約束致します。
理解出来ていなかったようで、ご迷惑をお掛けしました。

出荷が確認出来ていないのに、出荷済みにすることのないように致します。

在庫切れによって、出荷を実行しないことも失くます。
在庫切れが起きないように在庫を持つこともお約束致します。
在庫確認の回数は2倍に増やします。

他の国に関しても、禁止して現在は対応をさせて頂いています。


最後になりますが、アマゾン規約を厳守することをお約束致します。
よろしくお願いいたします。

kyuco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2014 at 01:01
Hiermit versprechen wir, dass wir die Annahme der Bestellung sofort annullieren, wenn wir diese nicht erfüllen können.
Entschuldigung für unseren Verständnismangel.

Von nun an werden wir mit Sicherheit die Angabe von „gesendet“ vor der Sendung vermeiden.

Wir werden auch die Situation vermeiden, dass wir nach der Annahme der Bestellung wegen Vorratsmangel diese absagen müssen.
Wir versprechen, immer vorrätig zu haben.
Die Häufigkeit von Inventur werden wir auch verdoppeln.

Auch in anderen Ländern betätigen wir uns nun mit der obengenannten Verbesserung.

Schließlich versprechen wir, uns an die Regeln von Amazon.de zu halten.
Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Jul 2014 at 14:10
Wir versprechen dass, falls die Bestellung unmöglich ist, wir den Bestellung abbrechen.
Entschuldigung, wir haben das zuerst nicht gut verstanden.

Wir werden nie wieder den Status an "Gesendet" wechseln wenn der Versand nicht überprüft wird.

Wir versprechen dass es keinen mehr Stockout gibt, darum wir checken die Stock zweimal häufiger als bevor.

Für andere Länder ist es schon verboten.

Am letzten, wir versprechen dass wir die Amazon-Regeln streng einhalten.
Danke schön.

Additional info

丁寧な言葉で意味を間違えずにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime