Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 7/2発売 浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」発売記念! 浜崎あゆみ×タワーレコード渋谷店 スペシャルコラボ決定! ■浜崎あゆみ初の衣装展開...

This requests contains 1113 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( peper456 , juah0703 , naeujohnjae , aiokomete ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 20:11 4265 views
Time left: Finished

7/2発売 浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」発売記念! 浜崎あゆみ×タワーレコード渋谷店 スペシャルコラボ決定!

■浜崎あゆみ初の衣装展開催!
タワーレコード渋谷店1F店内にて、浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」で本人が着用している衣装を展示致します!
展示中に限り撮影OK!撮影した画像をTwitterでつぶやくと良い事あるかも?!
Twitter #ayu_new_album
衣装展示期間:7/1(火)開店時~7/7(月)閉店時まで

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:17
7/2 발매 AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours" 발매 기념! 하마사키 아유미 × 타워 레코드 시부야 점 스페셜 콜라보레이션 결정!

■ AYUMI HAMASAKI 첫 의상 전시회 개최!
타워 레코드 시부야 점 1F 점에서, AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours" 에서 본인이 착용하고있는 의상을 전시합니다!
전시 동안만 촬영 OK! 촬영 한 사진을 Twitter로 트윗하면 좋은 일이 있을지도?!
Twitter # ayu_new_album
의상 전시 기간 : 7/1 (화) 개점 시 ~ 7/7 (월) 폐점 시 까지
nakagawasyota likes this translation
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:28
7/2 AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM [Colours]발매기념! AYUMI HAMASAKI+타워레코드 시부야점 스페셜 콜라보레이션 결정!
■AYUMI HAMASAKI 최초 의상전시회 개최
타워레코드 시부야점 1F, AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM[Colours]에서 본인이 착용한 의상을 전시합니다!
전시중에 한해 촬영ok! 촬영한 영상을 트위터에 올리면 좋은 일이 있을지도?!
Twitter # ayu_new_album
의상전시기한:7/1(화)개점시~7/7(월)폐점시까지

■『Colours』パネル展開催!
タワーレコード渋谷店1F店内にて、浜崎あゆみのアルバム「Colours」のMusic Clipショットなどを公開!
パネル展開催期間:7/1(火)開店時~7/7(月)閉店時まで

■浜崎あゆみ×タワーレコード渋谷店×ABC-MART トリプルコラボショッピングバッグプレゼント!
浜崎あゆみ NEW ALBUM「Colours」をタワーレコード渋谷店でご購入頂きました方へトリプルコラボショッピングバッグをプレゼント致します。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:30
■"Colours" 패널전 개최!
타워레코드 시부야점 1층 매점내에서, AYUMI HAMASAKI의 앨범 "Colours"의 Music Clip샷등을 공개!
패널전 개최 기간: 7/1(화) 개점시간 ~ 7/7(월) 폐점시간 까지

■AYUMI HAMASAKI x 타워레코드 시부야점 x ABC-MART 트리플 콜라보레이션 쇼핑백 증정!
AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours"를 타워레코드 시부야점에서 구입해주신 분에게 트리플 콜라보레이션 쇼핑백을 증정드립니다!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:19
■ "Colours" 패널전 개최!
타워 레코드 시부야 점 1F 점에서, AYUMI HAMASAKI의 앨범 'Colours' Music Clip 샷을 공개!
패널 전 개최 기간 : 7 / 1 (화) 개점 시 ~ 7 / 7 (월) 폐점 시까지

■ AYUMI HAMASAKI × 타워 레코드 시부야 점 × ABC-MART 트리플 콜라보 쇼핑백 선물!
AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours"를 타워 레코드 시부야 점에서 구입 해주신 분들께 트리플 콜라보레이션 쇼핑백을 선물해드립니다.
nakagawasyota likes this translation
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:39
■[Colours]사진전시회
타워레코드 시부야점1F에서, AYUMI HAMASAKI 앨범 [Colours]의 제작현장등을 공개!
사진전시회 기간:7/1(화)개점시~7/7(월)폐점시까지

■AYUMI HAMASAKI×타워레코드시부야점×ABC-MART 3사합작쇼핑백 증정!
타워레토드 시부야점에서 AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM[Colours] 구매시,3사합작쇼핑백을 드립니다.
naeujohnjae
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:35
■ 'Colours' 패널 전시회 개최!
타워 레코드 시부야점 1층 점내에서, 하마사키 아유미의 앨범 'Colours'의 뮤직클립 등을 공개!
패널 전시회 개최 기간 : 7월1일(화) 개점시부터 7월7일(월) 폐점시까지

■ 하마사키 아유미 x 타워 레코드 시부야점 x ABC마트 트리플 콜라보레이션 쇼핑백 선물!
하마사키 아유미의 새 앨범 'Colours'를 타워 레코드 시부야점에서 구입 해주신 분들께 트리플 콜라보레이션 쇼핑백을 선물로 드립니다.

ショッピングバッグは7/1(火)商品入荷時よりお渡し致します。
※タワーレコード渋谷店1Fまたは3Fのレジにてご購入された方のみ対象となりますのでご注意下さい。
※ショッピングバッグは先着となります。数に限りがありますのでお早めに!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:28
쇼핑백은 7/1(화) 상품입하된 시기부터 증정드립니다.
※타워레코드 시부야점 1층 혹은 3층의 계산대에서 구입하신 분만 대상이므로 주의하여 주십시오.
※쇼핑백은 선착순입니다. 수량에 한정이 있으니 서둘러 주십시오!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:20
쇼핑백은 7/1 (화) 물건이 입고 시 전달해드립니다.
※ 타워 레코드 시부야 점 1F 또는 3F 계산대에서 구입 한 사람 만 대상으로하니 이 점 주의 해주십시요.
※ 쇼핑백은 선착순입니다. 개수가 한정되어 있기으므로 서둘러주세요!
nakagawasyota likes this translation

また『Colours』スペシャル店頭キャンペーン期間の
7月3日(木)~7月5日(土)12時~16時 / 7月6日(日)10時~14時で
このトリプルコラボショッピングバッグをなんと無料でタワーレコード渋谷店、店頭キャンペーンブース前でお配りします。
(※御一人1枚まで)
※『Colours』スペシャル店頭キャンペーン期間中、無料でプレゼントするトリプルコラボショッピングバッグも数に限りがありますのでお早めに!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:26
또한 "Colours" 스페셜 매장 캠페인 기간인
7월 3일 (목)~ 7월 5일(토) 12시~16시/ 7월 6일 (일) 10시~14시에
이 트리플 콜라보레이션 쇼핑백을 무려 공짜로 타워레코드 시부야점, 매장 캠페인 부스에서 나눠 드립니다.
(※1인당 한개까지)
※"Colours"스페셜 매장 캠페인 기간중, 무료로 선물드리는 트리플 콜라보레이션 쇼핑백도 매수에 제한이 있으니 빠른 기회에!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:21
또한, "Colours"스페셜 매장 이벤트 기간인
7월3 일 (목) ~ 7월5 일 (토) 12시 ~ 16시 / 7월 6일 (일) 10시 ~ 14시에
트리플 콜라보 쇼핑 백을 무료로 타워 레코드 시부야 점 매장 캠페인 부스 앞에서 배부합니다.
(※ 1인 1매)
※"Colours" 스페셜 매장 이벤트 기간 동안 무료로 선물해드리는 트리플 콜라보 쇼핑백은 개수가 한정되어 있으므로 서둘러주세오!
nakagawasyota likes this translation

■『Colours』スペシャル店頭キャンペーン決定!
タワーレコード渋谷店入口にて、『Colours』スペシャル店頭キャンペーンを実施致します!
期間中にタワーレコード渋谷店にて、浜崎あゆみNEW ALBUM「Colours」をご購入頂いた方に抽選券をプレゼント!
抽選で「Colours」告知ポスターをプレゼント致します。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:23
■"Colours" 스페셜 매장 캠페인 결정!
타워레코드 시부야점 입구에서 "Colours" 스페셜 매장 캠페인을 실시합니다!
기간중에 타워레코드 시부야점에서 AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours"을 구입하시는 분께 추첨권을 증정!
추첨으로 "Colours" 광고 포스터를 선물드립니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:22
■ 'Colours' 스페셜 매장 캠페인 결정!
타워 레코드 시부야 점 입구에서 'Colours' 스페셜 매장 이벤트를 실시합니다!
기간 동안 타워 레코드 시부야 점에서 AYUMI HAMASAKI NEW ALBUM "Colours"을 구입하신 분들께 추첨권을 선물해드립니다!
추첨을 통해 "Colours" 홍보 포스터를 선물로 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

抽選期間:7/3(木)~7/6(日) 10:00~20:00まで
※抽選券は商品入荷時よりご購入頂きました方へお渡ししますが、抽選は上記期間中のみとなりますのでご注意下さい。
※抽選期間中ですが20時以降は1階特典お渡しカウンターにて抽選を行います。
※賞品はなくなり次第終了となりますので、予めご了承下さい。

渋谷にお越しの際は、是非タワーレコード渋谷店へお立ち寄り下さい!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:20
추첨기간: 7/3 (목) ~ 7/5(일) 10:00~20:00 까지
※추첨권은 상품이 입하된때부터 구입하신 분께 증정드리나, 추첨은 상기의 기간중에만 행하므로 주의하여 주십시오.
※추첨기간중이라도 20시이후에는 1층의 특전 전달 카운터에서 추첨을 합니다.
※상품이 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해하여 주십시오.

시부야에 오실 때에는 꼭 타워레코드 시부야점에 들러주세요!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2014 at 20:25
추첨 기간 : 7/3 (목) ~ 7/6 (일) 10:00 ~ 20:00까지
※ 추첨권은 상품 입고 시 부터 구입 하신 분께 전달해드리나, 추첨은 해당 기간 중에만 실시하므로 주의하시기 바랍니다.
※ 추첨 기간 동안 20시 이후는 1 층 특전 전달 카운터에서 추첨을 실시합니다.
※ 상품 소진 시 종료되므로, 양해 해주십시오.

시부야에 오실 때는, 꼭 타워 레코드 시부야 점에 들러주세요!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime