[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the reply. Since the first form of payment will be with an o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Jul 2014 at 12:26 858 views
Time left: Finished

返信をありがとう。

初回の支払方法は海外送金をしますので、
入金確認後に発送してください。

2回目以降はクレジットカード払いが希望です。

ご連絡いただいたラグの価格ですが、
現在仕入れているアメリカのメーカーよりも高い価格です。

現在の仕入れ価格は下記になります。


また、現在は1枚単位で注文を受けてもらっています。
金額と購入枚数の条件を再検討してもらえませんか?

運送会社はヤマトと契約をしています。
住所は下記になります。

アメリカ国内での運送はそちらの契約をしているUPSでお願いします

よろしく

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 12:46
Thank you for the reply.

Since the first form of payment will be with an overseas remittance, please make the delivery upon confirmation of the deposit.

I prefer to make all future payments via credit card.

About the price of the rugs you told me about, it costs more than the American-made ones now in stock.

I will list the current purchase price below:

Also, I'm allowed to make orders in single units. Will you be able to re-examine the conditions concerning the cost and the number to be purchased?

As for the freight company, I have contracted with Yamato. The address is listed below:

For shipment within the U.S., I would like to use UPS that is already being contracted with.

Thank you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 13:46
Thank you for your reply.

For the first time I will do an international money transfer.
When you have confirmed the deposit, please ship the goods.

I wish to use my credit card from the 2nd purchase onward.

Regarding the contact I received about the rug
It is more expensive than I am currently purchasing from my supplier in the US.

The price at which I am currently purchasing is as follows:

Also, I am able to purchase on a single unit basis.
Can I ask you again to re-evaluate your price and purchase quantities for me?

I have a contract with Yamato for shipping.
The address is as follows:

I would like you to use your contracted USPS for US domestic shipping.

Thank You.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime